#46
|
||||
|
||||
C'était une maxime "off" ?
|
#47
|
||||
|
||||
[QUOTE=gillesC]Ce qu'il faudrait faire pour éliminer à jamais ces problèmes de traduction, c'est traduire comme cela a été fait ici, et faire tout simplement un petite demi-page de notes à la fin du bouquin. D'une part, ça permettrait aux gens de mieux comprendre toute la pensée de l'auteur, et en plus ça les ferait progresser en anglais! ;)[/QUOTE]
Pourquoi s'arrêter en si bon chemin? Pourquoi ne pas permettre au lecteur de prendre la place du traducteur, d'avoir pour lui-même une conception personnelle et intrinsèque de ce qu'a voulu exprimer l'auteur, par une plongée dans le matériau direct? Oh, je viens de m'en rendre, ça existe déjà; c'est beau, la v.o. |
#48
|
||||
|
||||
Ivan et son combat millénaire... mais non il radote pas!
|
#49
|
|||
|
|||
[QUOTE=Corbulon]C'était une maxime "off" ?[/QUOTE]
Je me vengerai un jour. |
#50
|
||||
|
||||
Vengeur un jour, vengeur toujours! :D
__________________
Oserez-vous ouvrir le.....CHEST of CHESTS? |
#51
|
|||
|
|||
[QUOTE=XXL]Vengeur un jour, vengeur toujours! :D[/QUOTE]
Mouais. Va te doucher avant de faire des blagues. |
#52
|
||||
|
||||
A lire tous ces posts comment ne pas se jeter sur cette série.
je ne connaissais la série que par le crossover avec autority et tous les articles et commantaires lu dessus (tous favorable bien évidemment) et j'attendais son retour en france avec impatience. Je l'ai vu mardi et ne pouvant pas le prendre (je prenait déja le x-men 1980 qui me manquait) je n'ai pas résisté au besoin de me le faire mettre de coté de peur qu'il n'y en ait plus et de devoir attendre un mois de plus pour l'avoir. Je retourne le chercher aujourd'hui je devrais ne pas regretter |
#53
|
||||
|
||||
Acheté et lu ! Certains épisodes avec une troisième traduction ! Le feinte Just us, Justice, Just nous, Just Ici je l'ai vraiment comprise après avoir lu la trad de Soleil ! Tout comme l'histoire de la pisse de chien et du froid, pas très claire au premier abord ! En tous cas pour moi ! Mais bon, en ce qui concerne la trad, il faut choisir : la Vo si on a le budget et le courage, la VF sinon ! Et dans ce cas on fait confiance au traducteur qui est un pro ! Après on aime ou pas, ça c'est autre chose ! Moi en lisant le Semic Book y a des trucs que je trouvais plus sympas dans les trads précédentes, mais aussi d'autres plus compréhensible dans le Semic Book ! Par contre y a deux ou trois moments (surtout un en fait mais je viens de le relire et déjà ça s'éclaircit, même si, perso je trouve la phrase malfoutue) dans les inédits ou tu te demandes si c'est un délire d'Ellis, une erreur de trad, ou une coquille au lettrage ! Voir les trois ! Le doute inhérent à toute trad, quoi ! Mais c'est rare ! Mais en fait pour les lecteurs qui suivent seulement le VF et n'ont jamais vu d'extrait VO pour faire la comparaison, ça passe généralement bien et c'est je crois l'essentiel ! Les traducteurs ont souvent bien du courage et du talent !
Sinon, sur le contenu des épisodes, je suis content de voir que l'intrigue avec The Four Et Elijah, sur laquelle je suis déjà bien informé grâce au forum, décolle vraiment dans le dernier (#6), voir l'avant-dernier épisode (#5) ! Vite la suite !
__________________
Rétrospective Captain Marcel sur mon blog Marcel Duo : Le Sage et l'Impétueux : Sergent Marcel et Adam Space contre ... Djokessada ?!?, avec Tandhruil. Sergent Marcel : Rapports non protégés : une BD cosmique avec Satanispunkrocker Mes gros sabots sont sur Twitter : https://twitter.com/Caducite |
#54
|
|||
|
|||
[QUOTE=Ivan Rebroff]Pourquoi s'arrêter en si bon chemin? Pourquoi ne pas permettre au lecteur de prendre la place du traducteur, d'avoir pour lui-même une conception personnelle et intrinsèque de ce qu'a voulu exprimer l'auteur, par une plongée dans le matériau direct?
Oh, je viens de m'en rendre, ça existe déjà; c'est beau, la v.o.[/QUOTE] En fait les éditeurs français devraient tout publier en VO et s'accocier avec Harrap's et compagnie pour relancer la vente de dictionnaires franco-anglais en France... :D |
#55
|
|||
|
|||
[QUOTE=crimson10]En fait les éditeurs français devraient tout publier en VO et s'accocier avec Harrap's et compagnie pour relancer la vente de dictionnaires franco-anglais en France... :D[/QUOTE]
En fait, tout le monde devrait parler Anglais dans le monde entier, parce que franchement, hein, ça serait vachement plus pratique. |
#56
|
||||
|
||||
[QUOTE=crimson10]En fait les éditeurs français devraient tout publier en VO et s'accocier avec Harrap's et compagnie pour relancer la vente de dictionnaires franco-anglais en France... :D[/QUOTE]
Je me suis toujours demandé, trouve-t-on le terme "zarma" dans le Harrap's? [QUOTE=frpeneaud]En fait, tout le monde devrait parler Anglais dans le monde entier, parce que franchement, hein, ça serait vachement plus pratique.[/QUOTE] En fait, les scénaristes de comic book américains et britanniques devraient écrire leur texte en français, ce serait vachement plus simple. |
#57
|
|||
|
|||
[QUOTE=Ivan Rebroff]En fait, les scénaristes de comic book américains et britanniques devraient écrire leur texte en français, ce serait vachement plus simple.[/QUOTE]
Et les traducteurs le réécriraient en Anglais, juste pour semer un peu plus la confusion. |
#58
|
||||
|
||||
[QUOTE=frpeneaud]Et les traducteurs le réécriraient en Anglais, juste pour semer un peu plus la confusion.[/QUOTE]
Avec les fautes de syntaxe, les coquilles et les déviations de sens d'usage. |
#59
|
|||
|
|||
[QUOTE=Ivan Rebroff]Avec les fautes de syntaxe, les coquilles et les déviations de sens d'usage.[/QUOTE]
Avec un logiciel de traduction automatique, tu veux dire. Tiens, je repense à un truc. Un cinglé a automatisé un passage par Babelfish à travers diverses langues. Par exemple, "My tailor is rich" donne "Mine to move has advanced and behind scherblockes" après babelization. Le site est là : [url]http://www.tashian.com/multibabel/[/url] |
#60
|
|||
|
|||
hello
lu hier soir planetary tres bien. il manque des reponses a mes questions!! qui est ce perso a la fin qui dirige le vortex? qui est le 4eme ? merci |
|
|