#2251
|
||||
|
||||
Sinon, sur un registre plus léger, en plein milieu d'une métaphore filée sur le jeu d'échecs, il aurait été plus judicieux de traduire "Knight" par "cavalier" que par "chevalier", il me semble (dans le JL Dark du dernier JUSTICE LEAGUE SAGA).
|
#2252
|
||||
|
||||
Lorsque Namor cite Gainsbourg.
Un traducteur qui a dû s'amuser. Namor est placé sous contrôle judiciaire par la Justice américaine en raison de ses agressions répétées contre le genre humain - mais dont il n'est pas responsable ainsi que l'a déterminé le docteur John Byrne qui sait de quoi il parle puisqu'il n'est pas que dessinateur mais aussi scénariste ! Or, une affaire importante requiert sa présence en Atlantis et il doit quitter le territoire américain. Il en informe son agent de probation, Captain America. Il cite alors Gainsbourg : Puis s'en va au vent mauvais (comme dit si bien Verlaine). Dans Strange 269 (mai 1992)
__________________
Quand les mecs de 110 kg disent certaines choses, ceux de 60 les écoutent. Maman ! Je suis de nouveau surZaïtchick's blog |
#2253
|
||||
|
||||
ah merde, j'ai fait ça ? tu peux me préciser le numéro et la page ?
|
#2254
|
||||
|
||||
Alors, c'est JL Dark #22, page 23 (l'avant-dernière). Dans le JUSTICE LEAGUE SAGA 6 (Avril).
|
#2255
|
||||
|
||||
Si la métaphore concerne Batman, ce n'est pas si évident que ça, en fait...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2256
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Perso, ça me semble assez évident. |
#2257
|
||||
|
||||
Ah oui non là effectivement c'est une erreur...
Mais ça aurait pu être pire, ils auraient pu traduire un éventuel "gambits" par "X-Men" !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2258
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Quand les mecs de 110 kg disent certaines choses, ceux de 60 les écoutent. Maman ! Je suis de nouveau surZaïtchick's blog |
#2259
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mea culpa et tout ce qui s'ensuit, ouais. |
#2260
|
||||
|
||||
C'est parce que les mangas, c'est pour les puceaux.
|
#2261
|
|||
|
|||
En même temps, difficile de remplacer une référence à une coutume japonaise peu connue chez nous par un équivalent français (par exemple, le fait que les japonais se déchaussent en entrant chez quelqu'un). De même, j'imagine le casse-tête du traducteur quand les dialogues font référence aux différents parlers japonais (C'est fréquent dans le film SPECIAL QUEST auquel j'ai d'ailleurs participé, fin de la pub perso) ou aux dialectes régionaux (dans la VF de CAT'S EYE, le problème est résolu en faisant parler les personnages ... avec l'accent marseillais!).
|
#2262
|
||||
|
||||
Je comprends la démarche par rapport à un accent du sud (France/Japon) pas ça doit quand même surprendre à la lecture !
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2263
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
J'ai souveir du personnage du petit lion dans Card Captor Sakura qui parlait avec cet accent également dans la version papier |
#2264
|
||||
|
||||
Plutôt que de coller un accent régional, je suis partisan de jouer sur les registres de langue.
Mais, sinon, il m'est arrivé une fois de faire parler un perso avec un accent marseillais qui n'était pas dans la VO. Dans Captain America, Batroc parle avec un faux accent français, impossible à rendre en VF. Mais comme ce perso est originaire de Marseille, j'ai remplacé l'accent français caricatural par des tournures de phrases et des expressions marseillaises (caricaturales aussi). |
#2265
|
|||
|
|||
Il y a aussi la solution de changer carrément la nationalité du personnage, comme Pépé le putois qui devient italien en VF ou Yvette du film CLUEDO dont l'accent français original devient suédois dans nos contrées (je ne savais pas qu'Yvette était un prénom suédois, on en apprend tous les jours).
|
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|