#286
|
||||
|
||||
Je ne vois pas le mal qu'il y a de traduire dans sa langue un mot étrange Kal. Cela me parait naturel et parle à un plus grand nombre qu'un simple mot anglais... tu ne serais pas heureux en Chine ou sur décret du gouvernement, tous les noms/mots étrangers se doivent d'être traduit en caractère ce qui donne par exemple pour boule à facettes par exemple une traduction du genre boule de rayon solaire si on devait traduire tous les caractères. La France a une langue très riche et complexe, trop pour moi par moment et c'est un plaisir de voir toutes les possibilités de traductions existantes.
__________________
"In college we were lovers. Now we are enemies. It is that simple." |
#287
|
||||
|
||||
D'accord avec Eddy, il y a quantité de films américains qui conservent leur titre original alors qu'ils pourraient facilement être traduits sans perdre de sens.
Genre des trucs à la "The Place Beyond The Pines". |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Planète PANINI 3e Trimestre 2016 | Gassian | News VF | 265 | 24/10/2016 13h20 |
Univers URBAN 3e Trimestre 2016 | Gassian | News VF | 260 | 02/10/2016 23h58 |
Moovies 1er trimestre 2016 | Fredeur | Moovies | 58 | 10/05/2016 12h35 |
Planète PANINI 2e Trimestre 2016 | gobius | News VF | 351 | 30/04/2016 16h00 |
Univers URBAN 1er trimestre 2016 | Fletcher Arrowsmith | News VF | 296 | 06/03/2016 23h17 |