#1576
|
||||
|
||||
@ Jim, vite fait : je ne vais pas fuir Paris alors que j'ai fui mon Berry paumé et sa campagne morbide pour la grande ville et ses lumières Non, mais les Parisiens sont des têtes de con mais y a plein de choses qui me font rester ici pour l'instant (amis, famille... qui sont venus là volontairement également) même si un jour, vivre près de la montagne... ^^
Tant mieux si je me suis trompé sur tes opinions. Ce qui me gène le plus, au fond, c'est pas tellement la complexité / niveau culturel des références citées (c'est assez subjectif en plus) mais les références anachroniques. Je citais Astérix, BD franco belge, volontairement pour dire que du point du vue du lecteur au final, entre ça et un comic book traduit des années 60, c'est la même chose : une BD des années 60 en français. Et l'époque est d'autant plus visible dans des gags satiriques d'Aragonès ou dans l'univers contemporain de Spider-Man. Donc mettre des références actuelles dans des vieilles BD, non, je veux même pas pouvoir dire de quand date la trad, ne pas y penser en fait. C'est ce qui fait que j'ai beaucoup râlé après Panini quand ils mettaient des "gros mots" dans leurs rééditions Marvel des 60s, avec un langage et certains mots qui 1) ne seraient jamais apparus dans une trad de l'époque et 2) n'étaient parfois même pas employés à l'époque ! (ou beaucoup moins populaires que d'autres mots grossiers qui sont devenus plus communs depuis ou ont disparu)
__________________
Je pense donc je signe. |
#1577
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Amen
|
#1578
|
||||
|
||||
Z'y va y fout l'seum Fatalis !!
|
#1579
|
||||
|
||||
Manifestement, Laurence Bélingard ne fait pas la différence entre Armor (Armure) et Armory (Armurerie).
D'où une certaine confusion dans la VF d'Iron Man #8 (IRON MAN de Novembre). |
#1580
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quant à mon travail, je suis content d'avoir eu l'occasion d'expliquer mon processus. Mais rien ne dit que j'ai raison. Quant à la suite, ma foi, étant partisan du cas par cas, je ne sais pas si je referai pareil, ni même si je ferai différemment (en tout cas sur les BD parodiques à tendance MAD). On verra bien ce qui se présentera. Et l'important, ça reste encore de faire rire le public. Sur les comic books de super-héros, je sais que j'ai tendance à me poser toujours la question "c'est connu, ce machin-là ?" et dans le doute, à trouver un équivalent, ou à paraphraser pour rendre le propos plus général (genre, plutôt que citer le nom du maire de New York, dire "la mairie de New York", en gros…). Là, je vais entamer la traduction d'un gros morceau DC (je sais pas si je peux dire lequel, donc je vais rien dire), mais je sais une chose, c'est que dans un coin de ma tête j'aurais cette conversation en mémoire. Pas pour faire comme vous dites, mais pour, au moins, continuer à me poser les bonnes questions. Jim |
#1581
|
||||
|
||||
En tout cas c'est cool d'avoir les réactions des traducteurs, ça évite les jugements style: "de toute façon, lui il y connait rien, c'est clair" en mettant en lumière les questions que vous vous posez et les choix que vous effectuez.
Parce que c'est toujours facile de casser du sucre sur une profession sans en connaitre les tenants et les aboutissants, les contraintes et les difficultés.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#1582
|
||||
|
||||
D'ailleurs, si tous les lecteurs de comics pouvaient être éditeurs pendant un an...
|
#1583
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Éditeur ? Mais à quel poste ?
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1584
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Allez, encore une perle signée qui-vous-savez.
VF tirée du AVENGERS HS 2 (Cap&Black Widow #636)
Réponse : un "lemon", en anglais, désigne une voiture d'occasion bourrée de défauts. (et seuls les Canadiens parlent de "citron" pour désigner la même chose. En français, on aurait plutôt dit ... tiens, on aurait dit quoi, au fait ? ) |
#1585
|
||||
|
||||
C'est dire combien les étudiants sont dans la dèche, au point de venir acheter une voiture et de ne repartir qu'avec un citron.
|
#1586
|
||||
|
||||
Défectueux, en plus !
|
#1587
|
||||
|
||||
Un tas de ferraille ou une poubelle
|
#1588
|
||||
|
||||
Même si il est un peu vieillot j'aurais mis tacot, c'est efficace et ça rentre dans le nombre de caractères.
|
#1589
|
||||
|
||||
J'aurais dit tacot aussi
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#1590
|
||||
|
||||
Dans la premiere des histoires des histoires de Zombie tales n°3 (éditions French eyes), j'ai beaucoup aimé le fleuve Jourdain ("Jordan river" en anglais) qui devient la "rivière Jordan".
Magnifique.
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
Tags |
chouineries |
|
|