Précédent   Buzz Comics, le forum comics qui tease mais ne spoile pas ;) > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #46  
Vieux 28/10/2010, 11h05
Avatar de cytrash
cytrash cytrash est déconnecté
Geek sénile faignant
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2004
Localisation: Recherche Kory et Donna
Messages: 20 363
cytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkmancytrash fait l'amour comme Hawkman
Citation:
Posté par aegnor
Voir le message
Il y avait, il y a quelques années, ici même, un contest de traduction ou un # était choisit et ceux qui voulaient participer le faisait. Je n'y ai jamais pris part donc je ne peux pas vraiment en parler objectivement, mais le tout est qu'en effet certainement phrases portent parfois à confusion et c'était souvent en comparant qu'on arrivait à avoir quelque chose de correct. après, c'était fait par des gens volontaire sur leur temps libre et pas par des pro donc là l'ereeur est admise et surtout, ses buzzikis faisaient preuve d'une vrai ouverture d'esprit en comparant les diverses trad...manifestement c'est loin d'être le cas chez panini
cela ne nous rajeunit pas

Les trads en question :

Superman # 204


Identity Crisis# 1


Astonishing Xmen # 1
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules.
Et je viens de finir mon Cacolac !
Les recap' rigolotes
Réponse avec citation
  #47  
Vieux 28/10/2010, 11h15
Avatar de doop
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 27 177
doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!
serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque.
Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ?
Dites si vous êtes OK ?
Réponse avec citation
  #48  
Vieux 28/10/2010, 11h54
Avatar de Benlachips
Benlachips Benlachips est déconnecté
Ayatollah des Samo(s)
 
Date d'inscription: décembre 2008
Localisation: Sannois
Messages: 6 373
Benlachips change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.

Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette.

Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
Jérémy Manesse se justifie souvent sur ce genre de détails, sur son blog. Ce n'est pas une erreur de sens, ce n'est pas une erreur de traduction, c'est un choix assumé. On peut ne pas aimer, mais ça fait partie pour le coups des libertés du métier de traducteur à mon sens, qui permet aussi à l'auteur qu'est le traducteur, de laisser un peu sa patte à l'occasion.
De mieux en mieux... on parle de traduire un texte, et tu (jememy manesse semble t-il) me parles de "laisser sa patte"... modifier le texte et l'oeuvre donc.
En effet, je n'aime pas le principe et je dirais même plus que je ne le respecte pas.

Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.
Réponse avec citation
  #49  
Vieux 28/10/2010, 12h02
Avatar de Steuf !
Steuf ! Steuf ! est déconnecté
Sardou & les tapas member
 
Date d'inscription: janvier 2008
Messages: 9 851
Steuf ! change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par doop
Voir le message
serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque.
Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ?
Dites si vous êtes OK ?
Pour le coup, je me prêterais bien à l'exercice.
Réponse avec citation
  #50  
Vieux 28/10/2010, 12h07
Avatar de edouard.bracame
edouard.bracame edouard.bracame est déconnecté
Taré de base
 
Date d'inscription: février 2006
Localisation: dans ton cul
Messages: 954
edouard.bracame change la caisse du Fauve
Justement, je trouve que le fait que Jérémy traduise induit un aspect intéressant du job. je m'explique: le premier et principal boulot de Jérémy Manesse n'est pas traducteur mais auteur de théâtre. Ce métier lui permet de traduire une histoire VO en faisant une adaptation, en racontant une histoire cohérente. Qu'en faisant cela, il n'utilise pas la traduction littérale des mots anglais utilisés originellement ne me dérange absolument pas. Par contre, les contresens et mauvaises utilisations de langage selon les persos (Thor, Silver Surfer et les dieux des différents panthéons se doivent d'utiliser un langage châtié).

Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.
__________________

Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
Réponse avec citation
  #51  
Vieux 28/10/2010, 12h08
Avatar de doop
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 27 177
doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!
bon c'est parti pour le thraed sur les trads !
Réponse avec citation
  #52  
Vieux 28/10/2010, 12h13
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 6 925
Mil K change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.
Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".

Déjà, parce que ce n'est pas (pour moi ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film.
Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film, ce qui n'est pas donné à tout le monde (moi, personnellement, qui ne suis pas un as du cinéma mais qui ne me considère pas comme un cancre en la matière, je ne l'ai pas vu... et je suis loin d'être le seul...). Ok, je vois un peu de quoi parle l'histoire, mais il faut quand même passer de comics -> titre de film -> histoire du film pour comprendre un titre, qui n'était pas une référence à ce film dans le titre original ("the last of the mohicans"...) !


Autant il y a des fois où la traduction me parait bizarre, mais je ne trouve pas de meilleure formulation alors je ne dis rien ("le chevalier costumé" pour "the caped crusader", personnellement, je pense que c'est la meilleure traduction si on ne veut pas reprendre "le chevalier noir"...), autant là je trouve que le titre avait une meilleure traduction.
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
Réponse avec citation
  #53  
Vieux 28/10/2010, 12h13
Avatar de Steuf !
Steuf ! Steuf ! est déconnecté
Sardou & les tapas member
 
Date d'inscription: janvier 2008
Messages: 9 851
Steuf ! change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Benlachips
Voir le message
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.
Euh, non... Choisir le dernier des mohicans comme titre est un bien meilleur choix, il y a une référence cinématographique et se trouve clairement dans l'esprit du titre original.

"le dernier homme debout" : c'est lourd et "celui qui reste" : Ça fait histoire sur le veuvage.

Finalement, la "meilleure" trad semble bien être "le dernier des mohicans" sans parler de défendre qui que ce soit.

EDIT : Le dernier des Mohicans, c'est quand même un classique du western...
Réponse avec citation
  #54  
Vieux 28/10/2010, 12h15
Avatar de doop
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 27 177
doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!doop est GLOP!
Euh les gars, le dernier des mohicans, à la base, c'est pas un film, c'est un livre , hein

Et c'est une expression que je trouve très bonne pour le coup et déjà entendue plein de fois.
Réponse avec citation
  #55  
Vieux 28/10/2010, 12h16
Avatar de Darkseid
Darkseid Darkseid est déconnecté
Dieu de l'Olympe
 
Date d'inscription: mars 2006
Localisation: Saint-Lô
Messages: 1 826
Darkseid change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Benlachips
Voir le message
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.
Le problème, c'est qu'une expression identique au sens de "Last Man Standing" n'existe pas en français, les traductions que tu proposes sont loin d'être élégantes, pour le coup, l'expression "Le dernier des Mohicans" est une initiative risquée mais payante. C'est d’ailleurs l'un des problèmes récurrents des traducteurs de Panini de choisir la solution la plus facile, celle du mot à mot, qui gâche la lecture de certains auteurs en VF.
Edit : grillé
Réponse avec citation
  #56  
Vieux 28/10/2010, 12h18
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 20 386
Hilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme BatmanHilarion est psychotique comme Batman
Citation:
Posté par Mil K
Voir le message
Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".

Déjà, parce que ce n'est pas (pour moi ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film.
Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film...
.. et aussi le roman original "Le dernier des Mohicans" de James Fenimore Cooper publié en 1826 et adapté 6 fois au cinéma entre 1920 et 1992.

- EDIT - Trop rapide, Steuf et Doop.
Réponse avec citation
  #57  
Vieux 28/10/2010, 12h19
Avatar de pietro
pietro pietro est déconnecté
Super Héros galactique
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 604
pietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strangepietro soigne les hemorroides du Docteur Strange
Citation:
Posté par edouard.bracame
Voir le message
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.
Pour le coup, "6 heures pour tuer" aurait plus de sens.... Sinon, ça sonne comme "6 heures ou je m'emmerde..." pour moi.
Mais ce qui ressort de tout ca, est bien qu'on a autant de traduction que de personnes
On peut discuter de tout cela bien sur, mais ce n'est pas pour moi le fond du probleme de la traduction.. l'important est de ne pas avoir de faux sens ou de contre sens.... et de respecter les niveaux de langues par rapport aux personnages..
Réponse avec citation
  #58  
Vieux 28/10/2010, 12h19
Avatar de mrcitrouille
mrcitrouille mrcitrouille est déconnecté
Terry Ridicule
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Paris
Messages: 7 888
mrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humainemrcitrouille s'enflamme comme la torche humaine
Citation:
Posté par Benlachips
Voir le message
Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.
Reste qu'il y aura toujours une part de subjectif liée à la culture et à la personnalité du "traducteur" qui au final est plus un "interprête".

Après je vous soutiens sur l'idée de vouloir lire dans un français correct et sans contresens, après pour le reste, là je pense qu'il faut juste passer à la VO car vous n'aurez jamais une traduction 100% fidèle.
__________________
Mes ventes (donnez-moi des sous)
http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=46402
Réponse avec citation
  #59  
Vieux 28/10/2010, 12h35
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 11 568
cyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Buildingcyclopebox lave ses slips au Baxter Building
Comme je le dis dans mon premier sujet, traduire, c'est avant tout adapter, mais en respectant le sens de le phrase originale.

Arseface qui devient Tronchedefion, c'est du bon boulot.

Tony Strak qui balance des "mecs" lorsqu'il s'appelle à ses protagonistes (cf album La Guerres Des Armures), c'est du travail de gougnafier.

Si quelqu'un parmi vous veut scanner des horreurs de traduction, qu'il n'hésite pas à me contacter, j'utiliserai les arcanes du "pire tout pire" pour récupérer un scan de la VO.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"

Dernière modification par cyclopebox ; 28/10/2010 à 14h25.
Réponse avec citation
  #60  
Vieux 28/10/2010, 12h44
Avatar de john_constantine
john_constantine john_constantine est déconnecté
Curleh Mustache
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Ecriture monkeymatique.
Messages: 9 795
john_constantine change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cytrash
Voir le message
cela ne nous rajeunit pas

Les trads en question :

Superman # 204


Identity Crisis# 1


Astonishing Xmen # 1
Ah le BDJ, ma jeunesse !
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu.

Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent.
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 22h04.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !