|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#16
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
c'est beau à en pleurer Cyclopebox qui défend Wolvie j'en pleure de joie trève de plaisanterie, surtout qu'il est connu que le glouton s'appelle Carcajou en canadien
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein
Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments. |
#17
|
||||
|
||||
Punaise, quel beau topic!
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#18
|
||||
|
||||
Beau topic en effet sauf que le fait de balancer les noms des traducteurs est une methode plus que degueulasse à mon humble avis.
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#19
|
||||
|
||||
Parce que les traducteurs ne sont plus crédités maintenant ?
__________________
"Je ne pense jamais au futur. Il vient bien assez tôt" Albert Einstein |
#20
|
||||
|
||||
En traduction, on cherche ce qui est idiomatique, une expression chère à madame FB, professeur en section Anglais à l'université de Valenciennes.
L'idiomatique c'est traduire" Men at Work" par "chantier en cours" au lieu "d'Hommes au travail". C'est à dire il faut coller au plus juste aux expressions d'une langue vers la traduction d'une autre. Et je suis d'accord pour dire qu'en général c'est un principe qui est étranger pour les traducteurs de chez Panini. Un contre exemple: on ne traduit pas William par Guillaume quand on parle du fils de Lady DI mais pour le conquérant oui. Pourquoi? Car la traduction demande un background, cette fois ci une expression chère à monsieur JC, lui aussi professeur à l'université de Valenciennes. Tout ça pour dire que si quelqu'un de Panini passe ici et qui cherche un traducteur qui a à la fois une maîtrise de l'idiomatique et du background il peut me contacter via ce forum. |
#21
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leur nom est cité dans les bouquins, ils font de la merde, qu'ils assument.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" Dernière modification par cyclopebox ; 27/10/2010 à 20h13. |
#22
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Final Crisis est un event du Fourth World!!! |
#23
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
De même, mais là, ce n'est pas le sujet du topic de Cyke, lorsque les traducteurs font du bon boulot, on en parle aussi, même si je reconnais qu'on a plutôt tendance, comme partout ailleurs à plus facilement parler de ce qui ne nous plait pas plutôt que ce qui nous plait. Je trouve l'initiative de de Cyclopebox intéressante car outre le fait de balancer, il argumente et apporte une solution aux erreurs commises, il ne fait pas que balancer.
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#24
|
||||
|
||||
pour le blaireau, animal hargneux et qui ne lâche rien, c'est plutôt mieux vu que glouton, traduction de wolverine, toujours évitée car elle est bien ridicule .
Quand j'entends blaireau, je pense d'abord à Bernard Hinault, et je le verrai bien avec des griffes . Evidemment, on peut penser que le blaireau , c'est rasoir, mais j'ai vu un serval en vrai, c'est juste un gros chat, comme je ne le connaissais pas gamin, je trouvais qu'il sonnait bien . mais l'animal trapu et teigneux, Logan, pourrait très bien avoir le blaireau comme totem . |
#25
|
||||
|
||||
Il me semble pourtant avoir déjà vu Wolvie traduit par Le Glouton quelque part au cours de mes pérégrinations comicséennes du temps jadis...
|
#26
|
||||
|
||||
Moi aussi mais je ne sais plus où Surement dans des publications Aredit
Sinon, tres bon thread Cyke
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#27
|
||||
|
||||
Le H-S Hercules est pas mal dans le genre, le registre de langage employé pour le Prince du Pouvoir sonnait faux comme c'est pas permis!
|
#28
|
||||
|
||||
Quel bel initiative Cyke.
Tu compte parler de la dernière trad de Watchmen de Panini?? Il y a matière je pense.
__________________
L'amour pour épée, l'humour pour bouclier ! (B WERBER) |
#29
|
||||
|
||||
Oui, dans un Gamma d'Aredit, lors de sa première apparition contre le Hulk, avec son masque à petites moustaches.
|
#30
|
||||
|
||||
Je trouve ça bien de critiquer les traductions Panini en ciblant ce qui ne va pas. C'est constructif. Il faudrait envoyer le lien à Panini ou au moins à Jérémy Manesse.
|
|
|