Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Moovies, Télé & Jeux vidéo > TV

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #6211  
Vieux 02/02/2015, 23h27
Avatar de ericvil
ericvil ericvil est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2003
Messages: 4 026
ericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puck
Citation:
Posté par Rorschach
Voir le message
Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM
apres Paturel
https://www.youtube.com/watch?v=6fbUWY2DUvA
__________________
☆☆VENTE VO/VF!☆☆Maj 02/10/2017http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=22416
Réponse avec citation
  #6212  
Vieux 03/02/2015, 16h53
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Remy Lebeau
Voir le message
Ah ben d'accord! On perd un des sens du mot. Donc je comprend mieux pourquoi on est pas d'accord avec la traduction proposé.


Le seul acteur qui a doublé deux docteur différent c'est David Mannet qui a doublé Eccleston et Tennant. Et pourtant, il a fait un bon travail puisqu'il ne donne pas la même intonation de sa voix entre les deux încarnations. Sinon l'acteur est parti avec David Tennant et on a désormais un doubleur pour un acteur.

Extrait de la fiche Wikipédia de Doctor Who:
  1. Le neuvième Docteur, joué par Christopher Eccleston (2005), doublé par David Manet en français
  2. Le dixième Docteur, joué par David Tennant (20052010), doublé par David Manet en français
  3. Le onzième Docteur, joué par Matt Smith (2010-2013), doublé par Marc Weiss en français
  4. Le douzième Docteur, joué par Peter Capaldi (2013-), doublé par Philippe Résimont en français
Donc on voit bien que seul 9th et 10th ont le même doubleur. Donc dire que le Docteur est toujours doublé par le même acteur, là c'est toi qui ajoute de l'eau à mon moulin...
Ok. Donc tu confirmes que deux docteurs ont été joues par le meme doubleur, mais "ça te convient" et ça "ajoute de l'eau a ton moulin".

Si tu veux pas discuter serieusement, je m'arrete là.
Réponse avec citation
  #6213  
Vieux 03/02/2015, 16h57
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Mil K
Voir le message
Non mais de toutes façons, Docteur Who, le problème ne vient même pas des doubleurs (perso je ne les aime pas, mais c'est un goût perso), mais des traducteurs à la base.
C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.

Mais j'aimerais nien avoir l'avis de quelqu'un qui s'y connait, à savoir comment sont recrutés les doubleurs d'aujourdhui. Avant il s'agissait de comediens pour nombre d'entre eux, est ce que c'est un critere toujours valable ou ... autre chose ?
Réponse avec citation
  #6214  
Vieux 03/02/2015, 17h05
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 6 633
Mil K change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Samo
Voir le message
C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.
Je suis d'accord avec toi, certains doubleurs ne sont pas très bons...

Mais personnellement, je ne dis plus aucun mal de David Manet depuis que j'ai vu la version française de How I Met Your Mother et de Big Bang Theory.
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
Réponse avec citation
  #6215  
Vieux 03/02/2015, 17h49
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Ah mais Manet, dans Doctor Who, c'est le seul qui n'est pas trop mauvais. Il fait un boulot correct. C'est plus son utilisation contradictoire avec le concept de régéneration qui est embetant.

Là, ça fait quelques semaines que, avec ma femme, on se fait un marathon DW, et parfois, on zappe sur la VF, "pour voir". Ben purée de chiotte, quoi.
Réponse avec citation
  #6216  
Vieux 03/02/2015, 19h50
Avatar de Algernon Backwash
Algernon Backwash Algernon Backwash est déconnecté
t'emmerde
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: Dans ta meuf
Messages: 3 629
Algernon Backwash change la caisse du Fauve
Pour illustrer mon avis sur la différence VO et VF:

C'est comme si t'avais ça:

https://www.youtube.com/watch?v=T0YifXhm-Zc

Mais que tu choisissais d'écouter (et défendre) ça:

https://www.youtube.com/watch?v=a_gouP5nxk0
__________________
"That's some catch, that Catch-22," Yossarian observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.
Réponse avec citation
  #6217  
Vieux 04/02/2015, 00h26
Avatar de Deroxat (Expert en Potins)
Deroxat (Expert en Potins) Deroxat (Expert en Potins) est déconnecté
comics troupier
-Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Takeshi's castle
Messages: 7 023
Deroxat (Expert en Potins) change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par zarma
Voir le message
Mais rien qu'en subtilité de langues, pertinence des catch-phrases, jeux de mots (putain les jeux de mots, surtout ça quoi) etc, on perd un max.
Et v'la les contresens, approximations, perte d'infos etc au cas où la traduction est vraiment faite à l'arrache.
Ca m'avait par exemple marqué quand j'avais relu mes Punisher VF avec la VO à coté.
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..."
Réponse avec citation
  #6218  
Vieux 04/02/2015, 08h48
Avatar de BobDarko
BobDarko BobDarko est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: janvier 2007
Messages: 359
BobDarko change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Drix
Voir le message
Pour en revenir a Banshee, oui episode 3 de ouf, c'est clair, que ce soit du coté de Nola que de Hood...
Mais deçu du denouement!!! Connard!!!
Le S03E05 s'annonce épique, j'ai vraiment hâte!
__________________
Laurent DEVERNAY
Réponse avec citation
  #6219  
Vieux 04/02/2015, 08h48
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Ce qui est etonnant, c'est que au même moment de la diffusion de Lost, TF1 diffusait une des series NEW YORK, ou un des personnages, le lieutenant Van Buren a un accent fortement prononcé.

Ca sent l'excuse à deux sous.
Réponse avec citation
  #6220  
Vieux 04/02/2015, 09h29
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
C'est à chaque fois le diffuseur qui prend à sa charge les adaptations ?

Citation:
Posté par Deroxat (Expert en Potins)
Voir le message
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?
Il faut même capter beaucoup la langue pour en comprendre les subtilités, je dirais. Donc, il y a aussi une perte pour certains lorsqu'ils regardent en VO, parce qu'ils n'ont pas un niveau suffisant et qu'ils passent à côté de plein de trucs.
Et il y a une perte également si on regarde en VOST, du fait des sous-titrages parfois très moyens. C'est un choix à faire en toute connaissance de cause, faut savoir faire des concessions...
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !

Dernière modification par FrancoisG ; 04/02/2015 à 09h35.
Réponse avec citation
  #6221  
Vieux 04/02/2015, 09h37
Avatar de zarma
zarma zarma est déconnecté
Gauche, Tai koa
 
Date d'inscription: août 2005
Localisation: Dressrosa
Messages: 5 530
zarma change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Deroxat (Expert en Potins)
Voir le message
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?
Ah bah si, je pensais que c'était clair dans mon message.

Après bon voilà, on parle dans la grande majorité des cas, d'anglais.
Je veux bien qu'on est pas tous experts en langues (moi le premier) mais je trouve que ça commence à te toucher dès que t'as des notions de base.

Genre quand t'as étudié le machin à l'école par exemple.
__________________
Mes ventes de Comics VO !
Réponse avec citation
  #6222  
Vieux 04/02/2015, 10h07
Fletcher Arrowsmith Fletcher Arrowsmith est déconnecté
...
-Généalogiste Sénile--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 33 964
Fletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de Pi
J'ai terminé mon marathon The Big Bang Theory avec le dernier épisode de la saison 7. Je me suis pris au jeu et j'ai globalement apprécié tout les épisodes. Au delà des multiples références geek j'ai aimé de retrouver l'ambiance Friends, série culte à mes yeux. Et puis je fonds devant Kaley Cuoco-Sweeting. Il en a de la chance Scarlet. Sa nouvelle coupe de cheveux (court) lui va très bien.

Je dois avoir des épisodes de la saison 8 qui trainent mais je préfère avoir l'intégralité (ou du moins les premiers épisodes) pour continuer.

Sinon CJ et Josh se portent bien dans The West Wing (private joke à JB). On termine la saison 1 à la maison (dont j'avais d'excellents souvenirs, c'est dire comme la série m'avait marquée). En plus nous retrouvons le docteur Cuddie...
__________________
“Our dreams make us large.” Jack Kirby

MES VENTES DE COMICS : ICI
Réponse avec citation
  #6223  
Vieux 04/02/2015, 11h49
Avatar de watchblue
watchblue watchblue est déconnecté
super héros Breton
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: joinville le pont
Messages: 6 221
watchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partiewatchblue est le meilleur dans sa partie
The west wing ma série favorite au monde je crois j aime Même la vf
__________________
If Jack Bauer was in a room with Hitler, Stalin, and Nina Meyers, and he had a gun with 2 bullets, he'd shoot Nina twice.
Réponse avec citation
  #6224  
Vieux 04/02/2015, 16h46
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 439
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Citation:
Posté par Deroxat (Expert en Potins)
Voir le message
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages.

D'ailleurs moi que la VF de GoT ne dérangeait pas, j'ai vu un bout de la VF de la saison 4 et la voix d'Oberyn Martell n'a pas d'accent...
Réponse avec citation
  #6225  
Vieux 04/02/2015, 17h17
Avatar de ericvil
ericvil ericvil est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2003
Messages: 4 026
ericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puckericvil n'arrive pas à la cheville de Puck
Citation:
Posté par Deroxat (Expert en Potins)
Voir le message
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.
ils étaient pas dispo?



__________________
☆☆VENTE VO/VF!☆☆Maj 02/10/2017http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=22416
Réponse avec citation
Réponse

Tags
aux frontières du raël, et j'en passe..., jean-marc thibault, lee majors, lorenzo lamas, lynda carter, patrick duffy, séries tv


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Mrcitrouille & Mast passent entre les gouttes et la canicule pour leur anniversaire! scarletneedle Forumers 18 19/09/2023 11h18
Lots complets VO : Mini-séries, Arcs, séries complètes gourvy Gourvy comics - le comic shop VO 10 04/05/2011 08h07
Séries TV qui passent en France (et pas ailleurs) Jean miX.L. TV 15 24/11/2009 17h31
Fan Expo Canada 2009 du 28 au 30 Août : Marvel et DC Comics passent la frontière! scarletneedle Festivals et Conventions 54 02/09/2009 12h21
Jetfire et Tyler Durden passent entre les gouttes de la crise... scarletneedle Forumers 26 23/09/2007 18h54


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 23h32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !