#76
|
||||
|
||||
Pour répondre à ta question Tom, je lis de la VF pour des raisons économiques.
La VO, c'est peut-être génial, mais cela coûte bonbon; c'est quelque-chose que je ne peux me permettre qu'une fois de temps en temps. Et puis lire une bonne VF, avec un traducteur qui se décarcasse au niveau du vocabulaire pour retranscrire le phrasé des personnages et en bon français (ex : Starman, par Jérémy Manesse), c'est le top du top.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#77
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Même en suivant tous en TPB ( Exclu les singles donc), tu t'en tires plus cher qu'en suivant les VF ? |
#78
|
||||
|
||||
Oui en moyenne un tpb ca tourne a 20 $ voir 25 $ pour 5 ou 6 episode et un Marvel Universe coute si je me souvient bien 5 ,60 €
__________________
ma liste de vente de VO : singles, lots complets et TPBs http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=25246 Gourvy the best of comics shopper http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=176 Mon petit blog http://comicsplace.unblog.fr/ Mon petit fanzine N° 0 a 5 disponibles http://www.buzzcomics.net/showpost.p...83&postcount=1 |
#79
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Edit : Pour les couleurs, c'est le choix du papier qui est en cause.
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#80
|
||||
|
||||
Parce qu'on est pas que des égoïstes et qu'on pense à celui qui n'a jamais fini ses études, au fonctionnaire dans l'administration ou dans la police, pour paraphraser ce si intelligent Moma, qui ne lit pas forcément l'Anglais. Tous les lecteurs ne sont pas forcément bilingues, mais tous les lecteurs ont droit de profiter de la même façon des titres dans une traduction soignée et respectueuse de la VO. Certains éditeurs y arrivent, pas d'autres.
Parce que l'on peut peut-être réfléchir à 2 fois quand on nous propose la même histoire avec un prix beaucoup plus intéressant (pour l'édition française, par exemple), mais qu'on aimerait lire dans une traduction correcte, voire satisfaisante. Et on ne demande pas à Jeremy de dénoncer ses "collègues", on lui demande de faire "remonter", qu'il y ait un vrai dialogue avec l'éditeur. Prenons l'exemple de Glénat : Glénat organise régulièrement des séances de questions / réponses avec les lecteurs. Les lecteurs se sont plaint de la traductrice de Captain Tsubasa / Olive & Tom, qui n'y connaissait rien au foot. Réaction du porte-parole de Glénat ? Parce qu'il faut bien que quelqu'un ait servi d'intermédiaire. Après les remontées des lecteurs, leurs critiques, Glénat a mis une autre personne pour traduire le titre. Est-ce que la personne ou les personnes se sont dites " Oh mince, les lecteurs sont pas contents, mais on va rien dire, parce que la traductrice est une collègue, elle fait ce qu'elle peut ? Au bout d'un moment, quand on travaille pour une boîte, il faut arrêter de voir les bons sentiments...
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#81
|
||||
|
||||
Concrètement, y a des deux. C'est un peu l'oeuf ou la poule pour le coup. Tu peux être dans une boîte de merde et faire correctement ton taf.
|
#82
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je sais bien que tout le monde n'est pas bilingue. Bien pour ça que ma question concernait ceux qui ont un bon niveau d'anglais. En ce qui les concerne, le choix VF plutôt que VO m'intriguait, j'ai donc posé la question, voilà. Oui, oui, le prix comme l'a dit Cyclopebox semble donc être le critère de choix déterminant, donc, ok. Je ne connaissais pas l'exemple de Glénat dont tu parles. Belle réaction de la part de cet éditeur pour le coup. A saluer, en effet. |
#83
|
||||
|
||||
Parce que Glénat est un éditeur sérieux, qui tient à son image, qui écoute ses lecteurs, a à coeur de leur offrir les meilleures éditions possibles. Comme ceux du marché, à l'exception de Panini, justement (l'éditeur le moins appréciés des lecteurs de mangas). Enfin c'est plus facile à faire quand on est sur un secteur avec une forte concurrence, que quand on est en situation de quasi-monopole, où là, on peut être beaucoup plus méprisant avec le lectorat.
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#84
|
||||
|
||||
La vf est moins chere certes mais a quel prix des traductions immondes et d'un niveau pour des enfants de 10 ans et non pas pour le public visé justement ,je prends toujours l'exemple d'ultimates justement car ca aurait du etre l'edition ultime mais avec des erreur de traduction et des épisodes bouches trou non !
Le cas d'hercules justement est monstrueux car une saga complete sans negation et sans parler du ton d'hercule perd tout son interet !
__________________
ma liste de vente de VO : singles, lots complets et TPBs http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=25246 Gourvy the best of comics shopper http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=176 Mon petit blog http://comicsplace.unblog.fr/ Mon petit fanzine N° 0 a 5 disponibles http://www.buzzcomics.net/showpost.p...83&postcount=1 |
#85
|
||||
|
||||
Faut voir si ils sont employés ou freelance, si ils sont choisis pour une expérience dans la trad de comics et quels sont leurs tarifs... Parce que bien bosser dans une boite de merde pourquoi pas, mais pour un salaire de merde, c'est une autre histoire
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#86
|
||||
|
||||
Après moi, perso, je n'ai rien contre l'idée de critiquer un traducteur (qui est un artiste et donc mérite une critique bonne comme mauvaise), après les noms d'oiseaux me gènent, tout autant que lorsque on insulte un scénariste ou un dessineux d'ailleurs.
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#87
|
||||
|
||||
J'ai rencontré l'année dernière une personne qui bosse en tant que traducteur freelance pour les mangas (ne me demandez pas le nom des séries sur lesquelles il bosse, je n'y connais rien), il m'avait dit qu'il gagnait un peu plus que le SMIC.
Pas le salaire mirobolant, mais il aimait ce qu'il faisait, donc tant mieux pour lui. Les traducteurs anglais-français, vu la concurrence potentielle, ça m'étonnerait fortement qu'ils roulent en BMW.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#88
|
||||
|
||||
Comme s'en est interrogé très justement Steuf! plus tôt, la vraie responsabilité dans cette affaire panini en revient aux responsables éditoriaux des titres et pas aux traducteurs, même si c'est le nom de ces derniers qui apparaît.
Or, que risque-t-il de se passer à cibler ainsi nommément les traducteurs en admettant que la démarche aboutisse (et que je trouve plutôt louable même si la dénonciation (ça vous va mieux plutôt que "délation" messieurs les pointilleux à gros sabots?) sur la place publique me gène)? Que les incapables au dessus des petites mains ne soient jamais inquiétés et que, comme d'habitude, ce soit les soutiers qui trinquent. |
#89
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Si si. Ca pourrait être de la calomnie, de l'insulte, mais pas de la délation. Ca n'a rien à voir. |
#90
|
||||
|
||||
Non mais attends, Hips, je veux bien que les responsables éditoriaux aient leur part de responsabilité de laisser en place des personnes parfois incompétentes, de ne pas proposer de relectures, de vendre des produits à la traduction approximative, mais merde, ce n'est pas eux qui obligent les traducteurs à traduire aussi mal les titres !
Donc certaines traductions sont "défectueuses", mais ce n'est pas la faute de la traductrice ou du traducteur ? On réinvente la langue, l'argot, on invente des formulations, mais les traducteurs n'ont rien à se reprocher ? De toute façon, le problème ne risque pas de changer, ça fait des années que ça dure. Je me souviens au début de Marvel France, des lecteurs se plaignaient via le courrier de la négation défectuese (absence de "ne" pour accompagner "pas"), pour retranscrire soi-disant un style oral), du phrasé indigne donné à Xavier ou Cap America. Sur ces points-là, rien n'a changé.
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
Tags |
chouineries |
|
|