#2911
|
||||
|
||||
Faut envoyer à la rédaction à Modène, ou sinon il paraît qu'en passant par le Facebook, c'est répercuté (mais j'en sais rien personnellement, je fais partie des réfractaires à Facebook)
|
#2912
|
||||
|
||||
Ben tu vois, moi aussi.
Bon, j'ai un niveau d'anglais de Tle, mais ouais, me mettre dans la peau de LB, ça peut être rigolo |
#2913
|
||||
|
||||
T'es chaud toi
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#2914
|
||||
|
||||
Haha ! :d
|
#2915
|
||||
|
||||
Pour en revenir au débat sur l'adaptation, un cas qui s'est présenté ce matin.
Un personnage/serpent n'aime pas qu'on le touche et dit "get your handsssss off me !" Les deux traductions les plus directes seraient "bas les pattes" ou "ne me touche pas". et elles poseraient un problème de forme : on perdrait le sssssosssotement du ssssserpent. Du coup, il faut trouver une forme de phrase qui permette de le conserver. ma solution, pour le coup, a été "Ôte tes sssssales pattes*!" Il n'est pas question de "sale" en VO, mais cette adjonction a été le moyen, pour moi, de préserver ce qui me semblait le plus important : la mise au jour de la nature ophidienne du personnage. |
#2916
|
||||
|
||||
Bin " Ne me toussssssse pas" ça passsssse ausssssi
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#2917
|
||||
|
||||
Avec le risque que ce soit lu comme "dis, tonton, pourquoi tu toussssses ?"
|
#2918
|
||||
|
||||
Palucccccccccccchhhhhhes!
Bon, c'est moins distingué que mains, c'est sûr.
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#2919
|
||||
|
||||
C'est le risque en effet mais en même temps si le personnage susseye tout du long, le lecteur ne devrait pas trop s'y perdre....mais bon il est vrai que parfois le lecteur...
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#2920
|
||||
|
||||
La difficulté, c'est que justement non : le personnage parle normalement tout le reste du temps. C'est juste là, sous le coup de la colère, que le masque tombe.
|
#2921
|
||||
|
||||
Et "laisssssse-moi" ou "laisssssse-moi tranquille", non ?
|
#2922
|
|||
|
|||
Si c'est sous le coup de la colère, alors le "ssssssales" se justifie...
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2923
|
||||
|
||||
Mais tu es bien d'accord avec moi qu'il s'agit d'une interprétation.
|
#2924
|
||||
|
||||
Mais le lectorat visé connaît-il Fernand Raynaud ? That is the question
|
#2925
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
"ssssss... Ote tes mains ! ssssss...." Mais ce genre de truc ne peux marcher que s'il est répétitif or tu dis qu'il ne l'est pas. Le "sales" de "sales pattes" me gênait un peu car il induisait justement de l’énervement voire transformait limite le propos en propos injurieux. Dans la mesure où tu dis que le perso est en colère, le "sales" colle avec le contexte et comme les "s" du pluriel sont muets en français, c'est juste impossible d'avoir une traduction littérale de la phrase. Donc oui, à mon grand désespoir, tu n'as pas d'autres choix...
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
Tags |
chouineries |
|
|