#3001
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
En fait, c'est pas si pire aujourd'hui ^^' |
#3002
|
|||
|
|||
Mais vous faites comment pour voir les erreurs de traductions ? Vous achetez la VO et après vous achetez la VF et vous comparez ?
|
#3003
|
|||
|
|||
Pour ma part j'ai fait un peu de relecture voilà une dizaine d'année, pour un éditeur italien qui adapte de la bd française. Et un peu de trad' aussi.
Et bien la relecture pour moi, c'est avec la version originale à coté, prêteà être consultée au moindre doute, comme par exemple référence culturelle, ou phrase qui semble sonner mal, ou maladroite. Après à chacun sa méthode et son sérieux, mais pour bien faire les choses, c'est à mon sens indispensable, autrement ce n'est pas une relecture mais une simple chasse aux fautes d'orthographe et aux coquilles, et une relecture efficace exige plus. Pour le reste oui, Panini fait relire ses parution, je vous le confirme, on me l'a encore bien répété au Cartoomics de Milan voici deux mois de cela. |
#3004
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quant à l’argument du «c’était plus pire jadis», il serait à la limite recevable si les BDs étaient moins chères aujourd’hui qu’hier. Ce qui est loin d’être le cas. Ces produits ont un coût qui représente pour certains une part non négligeable de leur investissement culturel. Le moins qu’on puisse en attendre c’est du travail bien fait. Là, tel que je le vois, la traduction à l’arrache pratiquée par certains éditeurs est uniquement une manière de faire plus de bénéf en déconsidérant financièrement la fonction. Je ne vois pas pourquoi je devrais m’en contenter. J’aime la qualité. |
#3005
|
||||
|
||||
Je suis d'accord, et je n'avais pas pensé à l'augmentation des prix. Mais si tu aimes la qualité, et bien tu lis en VO (je parle bien sûr pour l'anglais, si c'est du mandarin ouzbek, on n'a pas trop le choix).
Je ne supportais plus la qualité des traductions, et bien je me suis mis à la VO. Pour moi, ne pas acheter un produit, c'est le meilleur moyen de montrer son mécontentement.
__________________
mes ventes comics et TPBs |
#3006
|
||||
|
||||
Là où c'est rageant c'est qu'il y a encore quoi? 7, 8 ans, mes achats étaient 100% VO. Et puis, avec le succès des flims, l'offre VF s'est considérablement enrichie. Et c'est super. La qualité des albums -cartonné, dos cousu- est meilleure que le TPB de base. Je peux faire lire des comics à ma chérie, encore plus fainéasse que moi. Et puis, au commerce en ligne, je préfère mille fois ce petit pèlerinage hebdo qui me conduit chez mon libraire où je me sens comme un gosse dans une confiserie. Mais, là où ça marche sur la tête, c'est, quelle est la première chose que je regarde quand je suis attiré par un alboum panini? Avant le prix ou même de voir si la BD m'intéresse vraiment? Le nom du traducteur. et plusieurs fois, il m'est arrivé de reposer l'objet bicoz un nom rédhibitoire. Bon, pour la plupart des BDs, aucun soucis. Ce problème ne concerne que, disons 10% de mes achats, mais c'est terriblement agaçant.
|
#3007
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Personnellement j'ai vraiment appris l'anglais avec les comics (et les séries TV) et que j'encourage les gens à lire en vo. Mais il faut avouer que ce n'est pas forcément aisé pour tous. Il est normal d'avoir un minimum d'exigence quand on veut lire une œuvre en français. Le problème du boycott (à défaut de terme plus approprié) est qu'il ne véhiculera pas le bon message je pense. Ça m'étonnerait que l'éditeur fasse le lien entre mauvaise traduction et refus d'achat. Il se dira plutôt "pas de vente = série qui marche pas en France", sans remettre en cause un point comme la traduction.
__________________
In Doop we trust. |
#3008
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Moi je peux commander la VF chez mon libraire du bas de la rue, mais il ne fait pas la VO...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#3009
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Alors qu'il peut exister une barrière infranchissable pour lire dans une autre langue. Qu'on en ait envie ou pas.
__________________
In Doop we trust. |
#3010
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et ça me fait particulièrement chier de me dire que je vais leur donner à lire des trucs dont je sais parfois pertinemment bien qu'ils sont mal traduits.
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#3011
|
|||
|
|||
3 traducteurs pour le X-Men 1992 (I) et donc au menu une case ou le Hurleur vouvoie Moira mais surtout Tadil qui traduit "Hellire Club" par ... "Club Hellfire"
C'est pas comme si une traduction était utilisée depuis presque 30 ans... |
#3012
|
||||
|
||||
J'aime bien le club des damnés. Que veut dire Hellfire ?
|
#3013
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
A titre perso, je lisais de la Vo et me suis mis à lire de la Vf. Je tique souvent sur quelques traductions. Pas tellement sur la traduction en elle même mais plutôt sur l'influence qu'a parfois la traduction sur le ton de la série. Ex : tutoiement vs vouvoiement Aujourd'hui, je ne lis plus de comics réellement mais je dois reconnaître que l'offre vf est intéressante et que leur traduction est techniquement meilleure que la mienne mais je reste toujours hésitant
__________________
King, Springsteen, Guardiola, Brubaker et tous les autres |
#3014
|
||||
|
||||
Feu de l'enfer.
D'ailleurs c'est très fort que ce club ait pu passer pour un cercle de notables respectables pendant X siècles avec un nom pareil ^^ Et dans le genre qui claque, la traduction mot à mot qui avait vigueur en Espagne quand j'y ai lu un peu de x-Men dans les années 90 (peut-être qu’ils sont revenus à la VO, je sais pas): "Club Fuego Infernal". Oui je sais, ça sonne plutôt comme des fans d'un certain coupé Renault. |
#3015
|
||||
|
||||
C'était d'ailleurs cette traduction littérale qui était utilisée dans Chapeau Melon et Bottes de cuir (sauf dans le titre de l'épisode qui raccourcissait en "Le club de l'enfer")
En même temps, même hors du Cercle intérieur, l'idée était de proposer aux membres un club décadent, donc ça passe ^^ |
Tags |
chouineries |
|
|