#1486
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On n'est pas sur la page Facebook ou dans le courrier des lecteurs Panini mais sur Buzz, où pas mal de membres sont ouverts, je pense. Si certaines remarques dérangent, autant devenir forum officiel de la bonne parole de Panini. Aprés, je pense que l'on reste cordial mais j'attends des vrais arguments anti notes de page.
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#1487
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non non là c'est pas un avis de Panini, c'est le mien. Et celui de la majorité des traducteurs que je connais, aussi. Genre je crois que si on remonte quelques pages en arrière on trouvera un avis beaucoup plus synthétique et sec que le mien sur les notes par Edmond Tourriol. Et pour apprendre des choses il y a tout de même mieux que des notes de bas de page forcément très courtes non ? Et a priori par contre vu que je n'ai pas réussi à me faire comprendre sur la différence entre ressenti et explicatif et qu'on en arrive aux joyeusetées de type "ah mais en fait c'est un COMPLOT de la part de Panini" je crois que je vais m'arrêter là. |
#1488
|
||||
|
||||
Perso, j'ai un peu l'impression que la note en bas de page est un drapeau blanc hissé par le traducteur en dernier recours (j'ai le souvenir dans De bons présages d'une note qui signalait que le traducteur abandonnait toute tentative de traduire un jeu de mot sur "faggot" - branche ou terme péjoratif pour homosexuel)
D'autre part, la note en bas de page dans les comics est à mon avis illisible si elle n'est pas dans la case concernée, et si elle s'y trouve, elle mange une partie de l'image. Enfin, traduire une histoire humoristique doit être un des boulots les plus difficiles, et au moins Tiberi peut faire sourire par son décalage |
#1489
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
... Un complot vous dis-je !! (les arguments je les ai donnés. Message de 10h53) |
#1490
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
(puis il a fait voter les morts aussi) (mais bon, j'avais dit que je m'en allais) |
#1491
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ok, ravi d'avoir discuté avec toi. (Mais laisse moi juste te dire que c'est pas super fair-play de nous sortir du chapeau un semi point Godwin pour clore la discussion. C'est pas comme ça que ça va améliorer l'image de Panini en matière de trad. Faut savoir garder son sang-froid et du recul quand on est face à des lecteurs en demande d'explication.Juste un conseil amical ) |
#1492
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et sur du contenu ultra référencé, une simple traduction peut faire perdre un peu du charme.
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#1493
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Premiére régle du community management (animation de communauté comme ils disent dans les hautes sphéres) Sinon, content d'apprendre que je vais partie d'un complot anti-Panini
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#1494
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non mais honnêtement, je ne suis pas traducteur : s'il y a une consigne comme ça je demanderais mais je ne crois pas (tout simplement parce que pour ce que je connais du processus c'est tout simplement faisable) Juste j'ai expliqué qu'une note de bas de page (même bien faite....même si je ne vois pas ce que c'est une note de bas de page bien faite dans un comics parce que franchement, a part mettre l'explication la plus courte possible je vosi pas trop) c'est pour moi (qui débute en traduction mais qui connait des traducteurs, participe toujours à ce genre de sujet et est un peu passionné par ça) la pire solution, parce qu'elle va à l'encontre même du principe de traduction qui n'est pas juste de passer le texte anglais en français mais bien de respecter la volonté de l'auteur. La note de bas de page c'est une explication du texte qu'on est en train de lire : ce n'est donc plus le texte qu'on est en train de lire. Partant de là, ce n'est plus la volonté de l'auteur qu'on suit mais bien une solution qu'on a trouvé après avoir épuisé toutes les autres. Je ne dis pas que ça ne doit jamais être utilisé (enfin si parce que ça tue des chiots et des chatons) mais juste que contrairement à ce que vous dites, le but d'une traduction n'est pas d'offrir un manuel de lecture de l’œuvre (comme le font les notes) mais bien une expérience de lecture similaire à celle d'origine. |
#1495
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oh, ça va je réponds quand même (puis ici je fais pas du community management : je parle de comics) (le jour où je fais du c-m sur un forum c'est qu'on m'aura fait boire des trucs chelouds) (je suis sur les forums depuis 2001 je sais très bien que nous sommes ingérables ) |
#1496
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ne serait-ce que pour vous éviter d'avoir à fournir de pénibles et stériles explications à quelques broute-couilles qui zonent les forums… |
#1497
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et il y a une chose extraordinaire qui s'appelle la relecture, une fois qu'on a assimilé l'info contenue dans la note, on relit le passage depuis le début avec notre cerveau "mis à jour" et pouf, on retrouve une expérience de lecture optimale. Alors que la traduction ratée restera présente à chaque lecture. |
#1498
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Moi, le truc qui m'avait choqué à l'époque, c'est dans une intégrale Spiderman des années 60, Tante May qui dit regarder Beverly Hills. Aprés, je dirais que ça dépend de la culture du traducteur et du lecteur et cela ne doit pas être évident de trouver le bon compromis
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#1499
|
|||
|
|||
ON est d'accord...
Mais pour le coup, je reste persuadé que TIBERI est un très mauvais choix. Pour moi (et je me trompe certainement ) c'est plus un truc du genre "eh les gars, vous avez vu, j'ai casé TIBERI dans une trad " plutôt que de se vouloir absolument fidèle au ressenti du lecteur. C'est comme ce truc FULCHIBAR qui m'avait absolument rendu fou ou quelques blagues catastrophiques sur le premier ARC de la jLA. .... C'est du clin d'oeil entre traducteurs et quelques initiés aux dépends de l'oeuvre pour laquelle (ET MEME SI LE TRADUCTEUR LA TROUVE NULLE , STUDPIDE OU DEBILE) il doit se mettre au diapason. C'est pas de la grande littérature, mais bon, c'est pas une raison non plus. |
#1500
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sinon, je n'ai d'autre avis sur le choix soit de la note de bas de page soit du remplacement de références culturelles américaines par des références culturelles françaises qu'il s'agit là d'un des plus importants critères qui fait que je lis exclusivement de la VO. Ceci dit, là comme ça au débotté, j'ai quand même l'impression que mentionner Tibéri, ça sort tout autant le lecteur de sa lecture qu'une note en bas de page. Mais je me trompe peut-être vu que je ne suis pas dans le public visé et que dans mon cas on remplace une référence étrangère (Koch) par une autre référence étrangère (Tibéri).
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
Tags |
chouineries |
|
|