#1456
|
||||
|
||||
ça, la plupart des traducteurs te diront que c'est le dernier choix possible, celui qui vient quand tu as épuisé toutes les solutions. Une traduction c'est l'adaptation d'un texte pour restituer l'expérience de lecture originelle. Si tu rajoutes des notes de bas de page, tu t'en éloignes forcément.
|
#1457
|
||||
|
||||
Je comprends mais je trouve que les références doivent rester celles d'origine mais je dois être un des seuls à penser comme ça et j'ai surtout été un lecteur vo...
__________________
King, Springsteen, Guardiola, Brubaker et tous les autres |
#1458
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#1459
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et franchement ça dépend du degré d'accessibilité, du besoin que ça ne fasse pas sortir de la lecture etc. Tu vois, ça aurait été Giulani le maire de NY cité dans l'extrait, j'aurais pu débattre sur la pertinence de changer la référence (ça reste une référence "connue") (enfin, en vraie j'aurais pas débattu mais j'aurais pu le penser ) Là par contre ça me semble complètement valable comme choix (mais pas unique) @Kal-El : Ouais bah moi quand je lis des trucs comme ça, ça me rend colère. (le plus beau travail de traduction étant of course celui des Annales du Disque Monde, avec justement des trucs du type Le Guet des Orfèvres) adaptationd e référence powa) |
#1460
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Une bonne solution serait peut être de trouver une autre référence américaine plus connue ? |
#1461
|
||||
|
||||
Un encart de bas de page ne me choquerait absolument pas, et ça me sortirait moins de ma lecture qu'une référence franco-française. Comme dit Kal-El, ça se fait dans les romans. Et comme a précisé choubynet et je-sais-plus-ki (qu'il m'excuse), ça n'a pas de sens si on garde le contexte d'un super-héros américain aux USA.
|
#1462
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Allez, essaye encore une fois, je sais que tu peux mieux faire
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1463
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
J'imagine une référence à Ribery dans le dernier Avengers par exemple, en remplacement d'un nom de footballeur américain inconnu des français
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1464
|
|||
|
|||
Je lis beaucoup de romans étrangers et ce genre de note de bas de page est extrêmement rare.
|
#1465
|
||||
|
||||
Peut-être parce que ce n'est utilisé que quand il y en a réellement besoin. Mais pas si rare que ça.
|
#1466
|
||||
|
||||
(honnêtement, moi j'en vois très peu mais bon)
|
#1467
|
||||
|
||||
Qu'il y en ait peu ou beaucoup, je me souviens de quelques romans ave cdes renvois en bas de page, et aucun où une référence française aurait été glissée à la place d'une référence étrangère.
Bonne nuit. |
#1468
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
On parle évidemment de démarche de traduction, pas de différences de médias.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." Dernière modification par Deroxat (Expert en Potins) ; 11/10/2013 à 00h37. |
#1469
|
||||
|
||||
J'ai pas lu mais remplacer un maire de New-York par un maire français dans un comic??? ah ouais quand même. Ca confirme que la bédé US n'est pas rentrée dans l'âge adulte, en tout cas pas dans la tête des traducteurs et des éditeurs de chez nous, et qu'on continue à prendre le lecteur pour un gamin un peu benêt à qui il est nécessaire de tenir la main et de prémâcher la bouillie. Faut murir un peu messieurs parce que les gens qui achètent vos publis, eux ils ont grandi...
Et oui, les notes de bas de page, c'est pas fait pour les chiens et même si c'est un procédé un peu grossier, ça évite au moins le ridicule. |
#1470
|
|||
|
|||
Même pas, parce que réellement, si tu me trouves un gars de moins de 16/17 ans qui sait qui est tibéri, je veux bien te payer des prunes....
NOn, pour moi c'est une mauvaise référence. Je veux pas être méchant avec qui que ce soit, mais clairement, une traduction avec TIBERI est typiquement orienté lectorat trentenaire parisien capable de comprendre la vanne, c'est un lectorat tout à fait capable soit de comprendre la référence originale, soit d'aller la chercher ailleurs. C'est pour moi une mauvaise traduction. Mais encore une fois, je comprends la difficulté. ET une note bas de page avec "ancien maire de new york" non seulement ca mange pas de pain, mais en plus c'est pédagogique. |
Tags |
chouineries |
|
|