Je ne vois pas le mal qu'il y a de traduire dans sa langue un mot étrange [B]Kal[/B]. Cela me parait naturel et parle à un plus grand nombre qu'un simple mot anglais... tu ne serais pas heureux en Chine ou sur décret du gouvernement, tous les noms/mots étrangers se doivent d'être traduit en caractère ce qui donne par exemple pour boule à facettes par exemple une traduction du genre boule de rayon solaire si on devait traduire tous les caractères. La France a une langue très riche et complexe, trop pour moi par moment et c'est un plaisir de voir toutes les possibilités de traductions existantes.
__________________
"In college we were lovers. Now we are enemies. It is that simple."
|