#3136
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3137
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sérieux je l'avais jamais entendue ou lue jusque là en français, alors que c'est plusieurs fois le cas en VO, et c'est ça qui m'a permis de comprendre après un bout de temps sans quoi je me serais senti un peu con. |
#3138
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Probablement, j'ai un vague souvenir de cette époque. |
#3139
|
||||
|
||||
J'ai ressorti un Marvel Mega de 2001 (J'avais 16 ans) , pour relire Maximum Security , traduction de Genvieve Coulomb , bah c'est une catastrophe .
Du coup j'utilise le site de scan pirate en ligne pour accompagner la lecture avec mon ordi sur les genoux |
#3140
|
|||
|
|||
On se plaint de Geneviève Coulomb, de Laurence Bélingard, voire de Nicole Duclos (du moins certains) mais purée Nick Meylaender chez MAKMA a vraiment le don de me faire sortir de la lecture des intégrales X-Men et la dernière ni échappe pas!
Heureusement qu'il ne m'en reste plus qu'une parce que c'est insupportable. Il continue avec Creed appelant les femmes "frêle" (traduction littérale de "frail" c'est ce que m'a répondu Makma), terme que personne n'utilise en français, là plusieurs fois dans le premier arc les personnages utilisent le terme "le gang" (donc surement la traduction de "the gang" mais QUI utilise ce terme en français?!) |
#3141
|
||||
|
||||
Je serai pas aussi catégorique pour "frêle", mais en effet "le gang" est un mauvais choix.
|
#3142
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Pour le frêle... un vieux texte à la rigueur.. mais on va bien plus souvent utiliser Faible.. ou Fragile.
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3143
|
||||
|
||||
c'est drôle votre trucs....
"There must be something in the Water", n'est pas l'équivalent de "IL y a qq chose dans l'air" The must be something in the water est un idiome utiliser quand tu vas parler d'une "spécialité" sur un groupe de personne (ex : tous les gens du XVI sont des nantis, the must be something in the water..) L'expression Française la plus proche (qui me vienne à l'esprit) serait , "ils sortent du même moule". ou "ils sont venus en groupe ? " (plus léger,badin) il y a qq chose dans l'air , est un sentiment qu'un évèment se prépare.
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3144
|
||||
|
||||
Sauf que ça a été traduit mot à mot, "sans doute quelque chose dans l'eau", pas "l'air".
|
#3145
|
||||
|
||||
Surtout qu'ici, le "quelque chose dans l'air" correspond parfaitement à l'idée que veut faire passer Dinah Lance ....comme quoi, le contexte de l'expression est extrêmement important.
|
#3146
|
||||
|
||||
ce n'est pas une expression Française mais un anglicisme.
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3147
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sur twitter ils se sont justifiés en disant que DdS était le seul à utiliser ce terme. Tout comme pour les trucs qui ne voulaient rien dire dans "Cyclope et Phénix" ils ont osé répondre que c'était parce que c'était le langage du futur. Hors, à part les deux ou trois exemples que j'avais relevés, RIEN dans la mini-série ne laisse transparaitre une évolution de la langue et du vocabulaire. Quand c'est vraiment le cas, ça se voit rapidement et c'est fait avec talent, c'est à dire qu'on donne les clés pour ne pas être perdu et que ça ne nous choque pas. |
#3148
|
||||
|
||||
C'est bien là le problème.
|
#3149
|
||||
|
||||
Tiens, c'est marrant cette histoire de "quelque chose dans l'eau". Je me rends compte que je l'ai sorti à quelques mots près ("il doit y avoir quelque chose dans la flotte, c'est pas possible") il y a deux ou trois jours.
C'est très clair que ça n'est pas français en tant que tel, mais on devient tellement habitués à lire et entendre de l'anglais qu'on finit parfois par intégrer de nouveaux idiomes dans notre langue quotidienne. Même pas par distraction ou par erreur, mais parce que l'expression peut nous sembler plaisante et/ou utile. C'est notamment mon cas avec cette histoire d'eau. Quant à savoir si c'est une "bonne" ou une "mauvaise" chose, je m'abstiendrai de me positionner. Linguistiquement, les emprunts et les calques ont toujours existé ; leur accorder toute qualification de valeur, ce n'est jamais qu'un point de vue et ça se discute.
__________________
La vie, c'est comme une tondeuse à gazon qui ne tond pas. — Jean-Luc Fonck de Sttellla |
#3150
|
||||
|
||||
le pîre pour moi est "excited"...
moi je le vois plus par "j ai hate de", 'il me tarde" que je suis exité par.. |
Tags |
chouineries |
|
|