|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#421
|
||||
|
||||
Je sait pas si ça a sa place ici, car c'est pas vraiment de la traduction, mais bon:
dans le petit résumé au début de Green Hornet t. 2, "Britt Reid Sr est le rédacteur an chef".
__________________
Final Crisis est un event du Fourth World!!! |
#422
|
||||
|
||||
c'était quoi en anglais ?
|
#423
|
||||
|
||||
Aucune idée, je parierais sur un "Anxiety trouble".
|
#424
|
||||
|
||||
Mais ça doit être tellement gros que je suis aveugle, mais il y a quoi de bizarre en fait dans la formule ?
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu. Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent. |
#425
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
"Bon alors on a diagnostiqué chez vous qu'il y a un problème dans votre anxiété. Nous allons vous prescrire des médicaments pour que vous soyez anxieux comme tout le monde et que cette anxiété arrête d'être troublé par je ne sais quel épisode de tranquillité mentale." L'anxiété est le trouble mais n'est pas troublé. C'est un peu comme dire "trouble de la schizophrénie". |
#426
|
||||
|
||||
Ah d'accord je vois ce que tu veux dire, alors après je ne suis pas un spécialiste de sémantique médicale, mais j'ai déjà lu anxiety trouble et donc sa traduction "trouble de l'anxiété".
Je crois que la méprise vient du "de", qui te fait voir la construction comme une anxiété troublée, ou un problème dans l'anxiété. Alors qu'il me semble, il faut lire le syntagme comme "trouble d'anxiété" ou un problème dû à l'anxiété. (D'où une autre traduction qui traîne : trouble anxieux). Enfin il me semble.
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu. Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent. |
#427
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#428
|
|||
|
|||
Problèmes d'anxiété, sinon.
__________________
Jérémy Manesse |
#429
|
||||
|
||||
pas de quoi en faire un fromage.
|
#430
|
||||
|
||||
Pas du tout en effet
Mais ça permet de revoir soi même son français, si ça se trouve la tournure était tout à fait correct. C'est quand même grâce à un forum de comics que j'ai appris l'orthographe de "Au temps pour moi". |
#431
|
||||
|
||||
Alors, il y a une belle erreur dans le X-men 4, je crois, mais elle est dure à voir : dans la jolie parenthèse Extinction, on parle de celle du pigeon voyageur.
Or, vous vous doutez bien que le pigeon voyageur n'a jamais disparu, vu qu'il est domestique. En fait, il s'agit du pigeon migrateur américain, passé d'une population de 4 milliards d'individus (!) au 19ème siècle à .... un animal, mort dans un zoo en 1914. On dit que des trains entiers amenait les animaux abattus vers les restaurants de la côte Est... C'était le Coin du zoologiste.
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#432
|
||||
|
||||
J'avais aussi tilté sur ça, mais je me suis dit que ça pouvait être vrai et que l'espèce s'était éteinte avec le développement des forfaits sms illimités
__________________
La boutique de Louis la Brocante : http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=30218 |
|
|