#871
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#872
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
J'avoue que je déteste ce genre de délires de traduction (on n'est plus dans ces vieilles séries TV des années 80 qui étaient un peu doublées n'importe comment, type Starky & Hutch). Je trouve ça irrespectueux du matériau d'origine et me donne l'impression que "certains" traducteurs se croient supérieurs, qu'ils peuvent mettre leur petit grain de sel, leurs délires persos. Je suis bien conscient que tout le monde ne parle pas anglais et que la traduction est un métier ingrat parce qu'elle ne doit pas être remarquée si elle est réussie. Par contre, je ne comprendrais jamais cette idée de traduire certains noms et pas d'autres. D'autant plus quand il s'agit de persos moins "connus". Pourquoi ne pas traduire "Swamp Thing" qui est sûrement moins évident à comprendre que celui de Martian Manhunter. Et si le côté vieillot, un peu film noir, est bien transcrit avec le choix de "limier", je le trouve vraiment ringard de nos jours (de nos jours... où la traduction est faite). |
#873
|
||||
|
||||
marrant comme exemple, parce qu'il se trouve qu'une bonne part du succes de starsky et hutch vient du doublage... Qui ajoute des dialogues avec de l'humour bien plus poussé
que la vo.. |
#874
|
|||
|
|||
oui sauf que là c'est pas vraiment de l'humour plus poussé que la VO
Pour avoir lu les deux, les dialogues de JLA en Français sont juste nazes et abaissent carrément le niveau (qui n'était déjà pas très élevé ). |
#875
|
||||
|
||||
surtout qu encore une fois.. y a peu de traducteurs bossant pour une seule boite..
|
#876
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je préfère 100 fois regarder la VF de toutes ces anciennes séries que leur VO! Les VF étaient plus vivantes que maintenant du fait que les comédiens se connaissaient plus ou moins généralement entre eux et,surtout,enregistraient ensemble en studio et pas chacun de leur côté comme souvent aujourd'hui:le résultat,malgré tout le talent des comédiens,s'en ressent. Quand aux libertés prises par les auteurs VF,il ne faut pas prendre l'exemple de Starky et Hutch pour une généralité.....et quand bien même,le travail de comédiens de Lax et Ballutin sur cette série est génial et ,bien souvent,ce sont eux qui ont surjoué(avec un super résultat) et pas l'auteur qui a écrit les textes français. C. |
#877
|
||||
|
||||
C'était aussi le cas pour "Amicalement vôtre". Mais les séries US (comme les films) de l'époque arrivaient tellement tard chez nous qu'ils avaient aussi plus de temps pour faire ces doublages, les écrire, les adapter, les enregistrer. Je suis persuadé que c'est ça qui fait que les doublages actuels sont moins bons depuis la fin des années 90 (époque où on a commencé à voir des séries US de plus en plus récentes)
__________________
Je pense donc je signe. |
#878
|
|||
|
|||
enfin faudrait quand même pas comparer les trads des séries télé précitées avec le truc absolument nullissime sur la JLA non plus.
|
#879
|
||||
|
||||
L'integrale 73 de spidey s'en tire bien jusqu'a l'episode final: fautes de français, anglicismes ("tu ne te sentira pas passer"),mots manquants,fautes d'accord... Un festival. Si je les achetais je serais tres enervé.
Je sais pas si ils ont moins de temps qu'avant pour traduire et lettrer mais ces integrales font souvent peur. Les inversions de bulles sont tres courantes aussi.
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#880
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais ça ne vient pas du fait qu'elles arrivaient poil plus tard que les séries d'aujourd'hui...c'était quand même pas la Préhistoire^^ C. |
#881
|
||||
|
||||
Ben si : entre quelques mois et quelques années après passage aux US, tu disposes quand même pas du même temps pour traduire, quoi...
__________________
Je pense donc je signe. |
#882
|
||||
|
||||
Non car la série n'etait pas forcément achetée immédiatement après son passage à la télé amricaine.
Et fais-moi,j'ai tout un stock de Tele Poche vintage des 70's et 80's qui évoque parfois,pour telle ou telle raison,ce phénomène^^ (J'ai en tête les exemples de séries comme Racines ou Holocauste qui ont mis du temps à être achetée en France) Que la série ait été acheté 1ans ou 3 ans après ne changeait rien au temps de travail sur une série. C. |
#883
|
||||
|
||||
Je me suis lu le Ultimats Univers HS sur Hawkeye, et j'ai une question parce que quand même ça me semble un opeu gros comme erreur :
Le terme anglais "then", utilisé pour dire qu'on se trouve dans un flashback, peut-il être traduit par "Alors" ? C'est utilisé comme expression ? (personnellement, je ne l'ai jamais vu auparavant, donc je demande) Parce que si ça n'est pas le cas, COMMENT est-ce qu'on peut écrire un truc qui n'a autant aucun sens ? ! C'est une phrase de 1 mot ! Même sans se relire on se rend compte qu'il y a un problème, quoi !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#884
|
||||
|
||||
Je n'ai pas encore lu la revue mais il me semble qu'on peut traduite "then" par "alors" dans le sens de "Alors,en ce temps-là"....
Tu peux donner le n° de page si tu t'en souviens? C. |
#885
|
|||
|
|||
Then = Alors
Now = Maintenant En traduction, ça marche si les deux apparaissent l'un à côté de l'autre. Il suffit de consulter un dictionnaire. C'est au traducteur de s'assurer que ça fonctionne. |
Tags |
chouineries |
|
|