Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #871  
Vieux 08/10/2012, 17h39
Avatar de PSYCHO PIRATE
PSYCHO PIRATE PSYCHO PIRATE est déconnecté
Connard Vintage
 
Date d'inscription: janvier 2007
Messages: 8 998
PSYCHO PIRATE change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par CYRIL
Voir le message
Traqueurs,c'est bien aussi.....il faudrait juste que Urban se mette d'accord d'un ouvrage à l'autre^^
Ils devraient mettre au point une espèce de lexique à l'attention des traducteurs pour que ce soit toujours les mêmes noms qui soient utilisés.

en VF?

C.
Citation:
Posté par Man-Thing
Voir le message
la trad de martian manhunter par limier martien est bien vue comme celle des manhunters par traqueurs car ils n'ont pas les memes fonctions. Jonn est un detective qui est tres fort pour pister un homme alors que les manhunters sont effectivent des chasseurs d'homme
Arédit dans la même case employait "Limier" et "Detective". Comme ça tout le monde est content.

__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin !
Réponse avec citation
  #872  
Vieux 08/10/2012, 21h13
Avatar de yno
yno yno est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: novembre 2005
Localisation: Région parisienne
Messages: 117
yno change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Halnawulf
Voir le message
Oui, enfin là, il s'agit D'UN traducteur, pas de l'ensemble de tous les traducteurs d'Urban... pas la peine de faire un amalgame.
J'ai remarqué après coup qu'il s'agissait du même traducteur. Je n'avais pas volonté de faire un amalgame... sauf que je venais de lire le message au dessus où il était indiqué que le concept de Ful-Chi-Bar était un délire entre plusieurs traducteurs ce qui m'a induit en erreur.

J'avoue que je déteste ce genre de délires de traduction (on n'est plus dans ces vieilles séries TV des années 80 qui étaient un peu doublées n'importe comment, type Starky & Hutch). Je trouve ça irrespectueux du matériau d'origine et me donne l'impression que "certains" traducteurs se croient supérieurs, qu'ils peuvent mettre leur petit grain de sel, leurs délires persos.

Je suis bien conscient que tout le monde ne parle pas anglais et que la traduction est un métier ingrat parce qu'elle ne doit pas être remarquée si elle est réussie.

Par contre, je ne comprendrais jamais cette idée de traduire certains noms et pas d'autres. D'autant plus quand il s'agit de persos moins "connus". Pourquoi ne pas traduire "Swamp Thing" qui est sûrement moins évident à comprendre que celui de Martian Manhunter. Et si le côté vieillot, un peu film noir, est bien transcrit avec le choix de "limier", je le trouve vraiment ringard de nos jours (de nos jours... où la traduction est faite).
Réponse avec citation
  #873  
Vieux 08/10/2012, 22h08
Avatar de pietro
pietro pietro est connecté maintenant
Super Héros universel
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 719
pietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frost
marrant comme exemple, parce qu'il se trouve qu'une bonne part du succes de starsky et hutch vient du doublage... Qui ajoute des dialogues avec de l'humour bien plus poussé
que la vo..
Réponse avec citation
  #874  
Vieux 08/10/2012, 22h11
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 25 078
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
oui sauf que là c'est pas vraiment de l'humour plus poussé que la VO

Pour avoir lu les deux, les dialogues de JLA en Français sont juste nazes et abaissent carrément le niveau (qui n'était déjà pas très élevé ).
Réponse avec citation
  #875  
Vieux 08/10/2012, 22h13
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 233
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par Halnawulf
Voir le message
Oui, enfin là, il s'agit D'UN traducteur, pas de l'ensemble de tous les traducteurs d'Urban... pas la peine de faire un amalgame.
surtout qu encore une fois.. y a peu de traducteurs bossant pour une seule boite..
Réponse avec citation
  #876  
Vieux 08/10/2012, 22h20
Avatar de CYRIL
CYRIL CYRIL est déconnecté
Superslip addict!!
 
Date d'inscription: juin 2009
Localisation: Camp de la Lune Noire
Messages: 6 598
CYRIL change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par yno
Voir le message
J'avoue que je déteste ce genre de délires de traduction (on n'est plus dans ces vieilles séries TV des années 80 qui étaient un peu doublées n'importe comment, type Starky & Hutch). Je trouve ça irrespectueux du matériau d'origine et me donne l'impression que "certains" traducteurs se croient supérieurs, qu'ils peuvent mettre leur petit grain de sel, leurs délires persos.
Bullshit^^

Je préfère 100 fois regarder la VF de toutes ces anciennes séries que leur VO!
Les VF étaient plus vivantes que maintenant du fait que les comédiens se connaissaient plus ou moins généralement entre eux et,surtout,enregistraient ensemble en studio et pas chacun de leur côté comme souvent aujourd'hui:le résultat,malgré tout le talent des comédiens,s'en ressent.

Quand aux libertés prises par les auteurs VF,il ne faut pas prendre l'exemple de Starky et Hutch pour une généralité.....et quand bien même,le travail de comédiens de Lax et Ballutin sur cette série est génial et ,bien souvent,ce sont eux qui ont surjoué(avec un super résultat) et pas l'auteur qui a écrit les textes français.

C.
__________________
MES NOUVELLES VENTES
http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=58236
Réponse avec citation
  #877  
Vieux 09/10/2012, 15h50
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
C'était aussi le cas pour "Amicalement vôtre". Mais les séries US (comme les films) de l'époque arrivaient tellement tard chez nous qu'ils avaient aussi plus de temps pour faire ces doublages, les écrire, les adapter, les enregistrer. Je suis persuadé que c'est ça qui fait que les doublages actuels sont moins bons depuis la fin des années 90 (époque où on a commencé à voir des séries US de plus en plus récentes)
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
  #878  
Vieux 09/10/2012, 16h20
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 25 078
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
enfin faudrait quand même pas comparer les trads des séries télé précitées avec le truc absolument nullissime sur la JLA non plus.
Réponse avec citation
  #879  
Vieux 09/10/2012, 16h30
Avatar de Man-Thing
Man-Thing Man-Thing est déconnecté
Gardien du nexus
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Localisation: Un marais des everglades
Messages: 3 918
Man-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de Fatalis
L'integrale 73 de spidey s'en tire bien jusqu'a l'episode final: fautes de français, anglicismes ("tu ne te sentira pas passer"),mots manquants,fautes d'accord... Un festival. Si je les achetais je serais tres enervé.

Je sais pas si ils ont moins de temps qu'avant pour traduire et lettrer mais ces integrales font souvent peur. Les inversions de bulles sont tres courantes aussi.
Réponse avec citation
  #880  
Vieux 09/10/2012, 17h23
Avatar de CYRIL
CYRIL CYRIL est déconnecté
Superslip addict!!
 
Date d'inscription: juin 2009
Localisation: Camp de la Lune Noire
Messages: 6 598
CYRIL change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Mandrill
Voir le message
C'était aussi le cas pour "Amicalement vôtre". Mais les séries US (comme les films) de l'époque arrivaient tellement tard chez nous qu'ils avaient aussi plus de temps pour faire ces doublages, les écrire, les adapter, les enregistrer. Je suis persuadé que c'est ça qui fait que les doublages actuels sont moins bons depuis la fin des années 90 (époque où on a commencé à voir des séries US de plus en plus récentes)
C'est vrai que plus de temps était donné à l'adaptation en VF des séries il y a encore 20 ans;ce qui explique,entre autres,une meilleure qualité.
Mais ça ne vient pas du fait qu'elles arrivaient poil plus tard que les séries d'aujourd'hui...c'était quand même pas la Préhistoire^^

C.
__________________
MES NOUVELLES VENTES
http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=58236
Réponse avec citation
  #881  
Vieux 09/10/2012, 17h25
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Ben si : entre quelques mois et quelques années après passage aux US, tu disposes quand même pas du même temps pour traduire, quoi...
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
  #882  
Vieux 09/10/2012, 17h34
Avatar de CYRIL
CYRIL CYRIL est déconnecté
Superslip addict!!
 
Date d'inscription: juin 2009
Localisation: Camp de la Lune Noire
Messages: 6 598
CYRIL change la caisse du Fauve
Non car la série n'etait pas forcément achetée immédiatement après son passage à la télé amricaine.

Et fais-moi,j'ai tout un stock de Tele Poche vintage des 70's et 80's qui évoque parfois,pour telle ou telle raison,ce phénomène^^
(J'ai en tête les exemples de séries comme Racines ou Holocauste qui ont mis du temps à être achetée en France)

Que la série ait été acheté 1ans ou 3 ans après ne changeait rien au temps de travail sur une série.

C.
__________________
MES NOUVELLES VENTES
http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=58236
Réponse avec citation
  #883  
Vieux 09/10/2012, 17h43
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 6 633
Mil K change la caisse du Fauve
Je me suis lu le Ultimats Univers HS sur Hawkeye, et j'ai une question parce que quand même ça me semble un opeu gros comme erreur :

Le terme anglais "then", utilisé pour dire qu'on se trouve dans un flashback, peut-il être traduit par "Alors" ? C'est utilisé comme expression ? (personnellement, je ne l'ai jamais vu auparavant, donc je demande)

Parce que si ça n'est pas le cas, COMMENT est-ce qu'on peut écrire un truc qui n'a autant aucun sens ? ! C'est une phrase de 1 mot ! Même sans se relire on se rend compte qu'il y a un problème, quoi !
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
Réponse avec citation
  #884  
Vieux 09/10/2012, 17h54
Avatar de CYRIL
CYRIL CYRIL est déconnecté
Superslip addict!!
 
Date d'inscription: juin 2009
Localisation: Camp de la Lune Noire
Messages: 6 598
CYRIL change la caisse du Fauve
Je n'ai pas encore lu la revue mais il me semble qu'on peut traduite "then" par "alors" dans le sens de "Alors,en ce temps-là"....

Tu peux donner le n° de page si tu t'en souviens?

C.
__________________
MES NOUVELLES VENTES
http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=58236
Réponse avec citation
  #885  
Vieux 09/10/2012, 22h06
leocomix leocomix est déconnecté
Super Héros hyper extra méga balaize
 
Date d'inscription: août 2011
Messages: 846
leocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forumleocomix est le plus gros filou du forum
Then = Alors
Now = Maintenant
En traduction, ça marche si les deux apparaissent l'un à côté de l'autre.
Il suffit de consulter un dictionnaire. C'est au traducteur de s'assurer que ça fonctionne.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 08h48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !