#826
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tu peux me la r'faire celle là ? Johnny Cash il n'est pas américain ? Willie Nelson c'est de la Country Grand Public, Schmoll pour le coût n'est pas délirant, Johnny Cash on serait peut être plus sur du "Lavilliers" même si ce n'est pas musicalement comparable.
__________________
Les filles sexy ont du mordant! |
#827
|
||||
|
||||
bien sur que johnny cash est américain. je dis simplement que Willie Nelson est quasi inconnu en France mais hyper populaire aux états unis...
heu johnny cash et bernard lavilliers??? t'es sur que bernard ferait des reprises de nine inch nails??? |
#828
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et c'est une référence à l'Homme de l'Atlantide, pas à Dallas !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#829
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Patrcik Duffy c'est l'homme de l'atlantide ET Bobby Ewing |
#830
|
||||
|
||||
Il est auteur compositeur et ne fait quasiment aucune reprise (peut être du Léo Férré), il à fait des duos avec des Gens comme Tiken Jah Fakoli, Jimmy Cliff les Femmouze T (il n'y a peut être moi moi qui les connait )...
__________________
Les filles sexy ont du mordant! |
#831
|
||||
|
||||
Vivement l'arrivée de Zatanna qu'on puisse placer Ma Sorcière Bien-Aimée.
|
#832
|
||||
|
||||
Pour moi le problème de la traduction m'influence sur plusieurs points, je m'explique :
la VF permet une lecture plus "détendue" (je maitrise bien l'anglais mais à condition de me concentrer "anormalement" pour une lecture) la lecture en VO permet d'utiliser une traduction propre à notre manière de parler ou de penser et du coup de ne pas être parasité par une traduction qui s'autoriserait des libertés au point de dénaturer parfois le sens du comics (assez rare j'en conviens) la lecture en VF permet à des personnes maitrisant moins bien la langue anglaise de mieux comprendre des séries plus complexes (100 bullets pour l'argo ou watchmen) ce problème est identique selon moi sur la BD européenne et sur le manga. j'ai toujours eu beaucoup de mal à accrocher à cause du vocabulaire et expression employés... la VO nous permet de "choisir" notre vocabulaire et nos expressions... j'ai eu cette réflexion recemment en regardant des films américains ou le vocabulaire employé est toujours très soutenu dans la VF. ce qui me convient mais en même temps ce n'est pas très réaliste non plus... bref, vaste débat... |
#833
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais surtout dans la VO, quand c'est bien fait, un personnage te dit beaucoup sur lui avec la façon dont il parle. Quel accent, quel argot etc... Et c'est parfois intraduisible en français...
__________________
Mes ventes de Comics VO ! |
#834
|
||||
|
||||
Tiens, hier je suis allé voir The Secret. Il y a un passage où les pequenauds du coin parlent d'un flic qui enquête, l'un d'entre eux lâche: "The dark knight is back", adapté en "Zorro est de retour".
|
#835
|
||||
|
||||
Perso ça m'a toujours dérangé quand je lisais une référence franco-française dans une VF de comic, même gamin. On sait qu'ils sont américains, j'imagine pas Spidey parler de Garcimore (même si ils s'entendraient bien, je suis sûr ) donc le mieux si une référence obscure est employée c'est de la remplacer par une plus connue (ça peut être un casse-tête des fois, je vous l'accorde) Mais j'aime bien l'idée, que quelqu'un a donné, de faire tout bêtement une astérisque et un renvoi en bas de page avec un indice d'explication.
__________________
Je pense donc je signe. |
#836
|
||||
|
||||
J'imagine que des fois ça peut aussi venir des lacunes en pop culture de certains traducteurs, qui ne sont pas forcément geeks au point de piger toutes les références.
Le coup du Dark knight/zorro par exemple, tout le monde ne sait pas que le "chevalier noir" est batman. |
#837
|
||||
|
||||
Sans doute en VOST, parce qu'en VF, il dit bien "Le chevalier noir".
|
#838
|
||||
|
||||
Y a un dialogue que je n'ai pas saisi dans le New Avengers du mois. A la fin du combat contre les Dark, Skaar s'adresse à Cap (je crois) et lui demande "tu as un marteau et cinq minutes ?"
Souci de trad ou alors j'ai loupé une vanne ? Quelle est la bulle vo ? |
#839
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mes ventes de Comics VO ! |
#840
|
||||
|
||||
Oui, même si le traducteur est une bille en pop culture il a dû passer au moins une fois devant une affiche de Dark Knight ou Dark Knight Rises et saisir la référence. C'est quand on traduit en Chevalier Noir que ça peut faire tiquer 2 secondes. Et d'un autre côté, faire référence à Zorro pour un justicier-wannabee, c'est hyper-désuet aujourd'hui, personne ne parle comme ça.
|
Tags |
chouineries |
|
|