Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > Archives Buzz

 
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 27/10/2010, 17h40
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 2 069
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Panini : des traducteurs qui nik le francé (la preuve en images)

S’il y a bien un sujet de discussion récurrent sur Buzz Comics, c’est celui de la qualité discutable des traductions effectuées au sein des parutions Panini.

Depuis des années, que ce soit sur ce forum ou d’autres sites / blogs traitant du super-slip, les lecteurs VF continuent de se plaindre de fautes d’orthographe, de grammaire voir carrément de textes en français complètement à côté de la plaque par rapport à celui d’origine.

Ce problème a très souvent été remonté au porte-parole officiel de Panini, mr Raymond Domenech, qui dans sa bonne foi légendaire botte systématiquement en touche en disant qu’il n’a pas à juger le travail de ses collègues.

Je pense que nous lecteurs, sommes en droit d’exiger que l’on arrête de se foutre de notre gueule. Vous n’êtes pas d’accord ?

Critiquer gratuitement c’est bien. Mais traduire une bande dessinée, en quoi cela consiste exactement ?

Je vais citer en exemple mon expérience personnelle sur le dessin animé Patlabor.

En traduisant de l’anglais vers le français les sous-titres anglais de cette série, je ne me suis pas contenté de faire cela en mode « robot » (Google peut presque en faire autant), j’ai pris soin d’adapter le texte en fonction du personnage.

Concrètement, pour une brute écervelée comme Ota, j’ai fait volontairement des petites fautes de français afin de marquer son manque d’instruction; à l’inverse, j’ai toujours pris soin pour Goto ou Shinobu d’utiliser un langage parfait pour bien mettre en avant que ce sont des officiers supérieurs et que leur le Q.I. est bien plus élevé que celui de ce gros bourrin.

Idem pour les expressions du type « kun », « san » ou « chan », qui n’existent que la langue japonaise et qui n’ont rien à faire dans une traduction française : par l’utilisation du tutoiement / vouvoiement ou de terme familier, j’ai adapté le texte en essayant de respecter le sens du dialogue japonais.

Autre point : un traducteur se doit de s’intéresser à son sujet.

Certes, il n’est pas obligatoire d’apprécier l’œuvre sur laquelle on travaille, mais un minimum de concentration et de rigueur sont nécessaires.

Si moi, particulier petite crotte de traducteur amateur qui fait cela sur son temps libre, essaye de faire ces efforts, quelqu’un qui se dit professionnel et qui est payé pour ce travail se doit d’en faire autant, sinon plus.

Comme vous aller le constater dans les messages qui vont suivre, cela est loin d’être le cas lorsqu’on travaille pour le leader français du marché des comics.

Dans les exemples que je vais vous proposer, vous aurez droit à l’image d’un épisode en VO, un commentaire expliquant le contexte, le résultat en VF et bien entendu le nom du coupable.

Et qui sait, peut-être qu’un jour mr Alain Guerrini justifiera sa fonction et fera le nécessaire afin que les futures parutions Panini ne soient plus entachées de cet amateurisme ambiant ?

Bien entendu, je vous invite à participer à ce sujet et nous faire profiter de vos trouvailles !
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"

Dernière modification par cyclopebox ; 10/11/2010 à 15h22.
 


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : non
Les smileys sont activés : non
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !