Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2851  
Vieux 19/11/2015, 17h32
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Avec l'édition deluxe de Crisis on infinite earths programmée dans quelques moi chez DC, je suis en train de reprendre l'absolute de Panini et de comparer avec mes singles (oui, je suis un grand fan de crisis...).
Et mon Dieu ! quel appauvrissement du texte. Madame Belingard a, à l'époque, déployé une énergie considérable pour rendre chaque bulle de texte insipide et plate.

Un simple exemple parmi un infinité d'autres...

Supergirl est morte, Superman emmène son corps dans l'espace.

"I live on. Hurt, but not disillusioned. Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..."
"...Those with special powers, and especially those with none... Those dreams of peace and hope can still come true.
"We live on remembering and honoring the past, but always looking to the future.
"Good-bye, Kara... Linda Lee... Supergirl. I will miss you forever."

Après le massacre de madame Belingard...

"Je continue. Blessé, mais pas déçu. Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..."
"...ceux qui ont des pouvoirs et surtout ceux qui n'en ont pas, se réaliseront un jour.
"On glorifie le passé, mais on regarde toujours l'avenir."
"Adieu, Kara... Linda Lee... Supergirl. Tu me manqueras toujours."

Et c'est la même chose tout du long de l'album. Alors certes, le sens et là, mais quelle perte dans l'écriture. Comment peut-on "sentir" ou ressentir les qualités d'écriture d'un scénariste avec un tel sens de l'interprétation.

Au-delà des références culturelles et d'une parfaite maîtrise de la langue anglaise (que je suis bien loin d'avoir moi-même), la qualité première d'un traducteur ne serait-elle pas de savoir s'effacer devant l'auteur original, gommer tous ses "tics" d'écriture pour devenir transparent, être caméléon ?

Sur un ouvrage qui se veut de qualité (65 balles à sa sortie !!!), ce devrait être le minimum garanti dans le cahier des charges de l'éditeur... D'autant que, format aidant, ce n'est pas la place qui manque dans les bulles et qu'avec une taille de caractère un peu réduite, il y avait de quoi se lacher...

Au lieu de quoi, on nous a piteusement livré une version de "Crisis on infinite words..."
Le problème avec cet exemple, c'est que justement, c'est du mot-à-mot. On peut reprocher d'avoir fait plus court, mais ça, c'est sans doute imputable au fait que Laurence Bélingard, me semble-t-il, appartient à une génération de traducteurs qui ont commencé quand on lettrait encore sur films, et donc qu'il fallait faire plus court pour "rentrer dans la bulle". La génération plus récente, habituée à une police plus petite et à la possibilité de grossir la bulle si besoin, a moins ce réflexe de "faire plus court".
Mais en dehors de cette habitude de travail, le texte VF est très près du texte VO. trop, selon moi, justement parce que les phrases n'ont pas de souplesse. Mais le souci, c'est que la souplesse, le naturel d'une traduction, le petit truc qui fait que l'on ne sent pas l'anglais derrière le français, on l'obtient en s'éloignant du texte.
Et si l'on s'éloigne trop, on aura des lecteurs qui le reprocheront. Donc c'est compliqué. Soit on colle au texte au risque d'être lourd, soit on s'en éloigne au risque d'être critiqué pour avoir mis sa patte.
Personnellement, moi, je m'aligne sur Jean-Claude Zylberstein, qui disait que, de l'approche "esprit du texte" et de l'approche "lettre du texte", il préférait la première.


Jim

PS : ça fait une éternité que je n'étais pas passé chez vous. Ça a changé, hein ? C'est sympa, lumineux, aéré, pas mal du tout…
Réponse avec citation
  #2852  
Vieux 19/11/2015, 20h04
Avatar de Jean-Moul
Jean-Moul Jean-Moul est déconnecté
Old & Creepy
 
Date d'inscription: juillet 2011
Localisation: Un peu à l'Ouest
Messages: 7 607
Jean-Moul change la caisse du Fauve
Oui les Grands Anciens ont refait la déco, mais on est toujours là pour gueuler!

C'est vrai que c'est surtout ça, le principal souci de LB (je me permets d'abréger) : ça fait limite mot à mot. On se dit (probablement à tort) qu'on ferait très facilement aussi bien. Entre ça et des erreurs de sens par moment, c'est quand même souvent terne, appauvri et compliqué de comprendre correctement, avec elle.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse!
Réponse avec citation
  #2853  
Vieux 19/11/2015, 21h59
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jim Lainé
Voir le message
Le problème avec cet exemple, c'est que justement, c'est du mot-à-mot. On peut reprocher d'avoir fait plus court, mais ça, c'est sans doute imputable au fait que Laurence Bélingard, me semble-t-il, appartient à une génération de traducteurs qui ont commencé quand on lettrait encore sur films, et donc qu'il fallait faire plus court pour "rentrer dans la bulle". La génération plus récente, habituée à une police plus petite et à la possibilité de grossir la bulle si besoin, a moins ce réflexe de "faire plus court".
Mais en dehors de cette habitude de travail, le texte VF est très près du texte VO. trop, selon moi, justement parce que les phrases n'ont pas de souplesse. Mais le souci, c'est que la souplesse, le naturel d'une traduction, le petit truc qui fait que l'on ne sent pas l'anglais derrière le français, on l'obtient en s'éloignant du texte.
Et si l'on s'éloigne trop, on aura des lecteurs qui le reprocheront. Donc c'est compliqué. Soit on colle au texte au risque d'être lourd, soit on s'en éloigne au risque d'être critiqué pour avoir mis sa patte.
Personnellement, moi, je m'aligne sur Jean-Claude Zylberstein, qui disait que, de l'approche "esprit du texte" et de l'approche "lettre du texte", il préférait la première.


Jim

PS : ça fait une éternité que je n'étais pas passé chez vous. Ça a changé, hein ? C'est sympa, lumineux, aéré, pas mal du tout…
Juste pour rebondir, je ne suis pas entièrement d'accord avec la notion de trad' au mot à mot. Par exemple :

"Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..." qui donne "Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..."
Non seulement ce n'est pas du mot à mot, mais c'est en plus raccourcis à l'extrème.

En ce qui me concerne, le mot à mot donnerait plutôt quelque chose dans ce goût là (c'est du moins comme cela que je le "lis" en vo) :
"Triste, mais espérant encore que ces rêves partagés par vous et moi, et tout ces autres gens..."

Sans chercher à entrer dans une polémique à nouveau, la trad' dénote pour moi une incapacité à s'exprimer en français à destination d'un lectorat, et donc, un vrai problème de compétences.

Je m'arrêterai là, au final, ça n'a pas d'importance y'a longtemps que j'ai arrêté d'acheter du Panini notamment à cause de ces problèmes là. Je trouve juste couillon pour l'éditeur de perdre ou risquer de perdre un lectorat fidèle VF (plus de 35 ans à lire du comics) et de continuer contre vent et marée à servir de la soupe.
Réponse avec citation
  #2854  
Vieux 21/11/2015, 01h43
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
Posté par Jean-Moul
Voir le message
Oui les Grands Anciens ont refait la déco, mais on est toujours là pour gueuler!

C'est vrai que c'est surtout ça, le principal souci de LB (je me permets d'abréger) : ça fait limite mot à mot. On se dit (probablement à tort) qu'on ferait très facilement aussi bien. Entre ça et des erreurs de sens par moment, c'est quand même souvent terne, appauvri et compliqué de comprendre correctement, avec elle.
C'est ce que je me suis dit en lisant le HS des GOTG sur Angela, je n'ai pas vu de faute de trad manifeste (que même quand t'as pas lu la VO tu comprends qu'il y a erreur) mais les dialogues ne sont pas toujours évident à suivre, ça manque de fluidité, de naturel, de style... C'est très scolaire. J'ai pas vraiment aimé l'album à vrai dire, et je me demande à quel point la trad a joué. Mais j'aurais peut-être pas aimé non plus avec une meilleure trad.
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
  #2855  
Vieux 23/11/2015, 15h14
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Plus que scolaire, c'est surtout très "automatique". Tu sens que la traductrice ne va pas se faire une Manesse à se casser la tête sur une tournure de phrase qui pourrait avoir du charme ou chercher une référence qui lui échappe. Elle fait le minimum, et ça ne dérange personne chez Panini, surtout pas elle apparemment.
Réponse avec citation
  #2856  
Vieux 23/11/2015, 19h20
Avatar de mjolnirthor
mjolnirthor mjolnirthor est déconnecté
Deal or no Deal?
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 294
mjolnirthor change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
e.

En ce qui me concerne, le mot à mot donnerait plutôt quelque chose dans ce goût là (c'est du moins comme cela que je le "lis" en vo) :
"Triste, mais espérant encore que ces rêves partagés par vous et moi, et tout ces autres gens..."
Mince, si tu "lis" ça en VO, ça doit être dur aussi.
__________________
Please leave us here...
http://laurentqueyssi.fr
Réponse avec citation
  #2857  
Vieux 23/11/2015, 22h40
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par mjolnirthor
Voir le message
Mince, si tu "lis" ça en VO, ça doit être dur aussi.
Ben oui, mais quand je le "lis" en français ça donne "Sad, but sure that the dreams we shared with others..." et je trouve ça beaucoup moins beau. Alors je continue à me faire du mal...
Réponse avec citation
  #2858  
Vieux 24/11/2015, 09h11
Avatar de mjolnirthor
mjolnirthor mjolnirthor est déconnecté
Deal or no Deal?
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 294
mjolnirthor change la caisse du Fauve
Ce que je voulais dire, c'est que tes exemples de mot à mot, ça ne fonctionne pas. Ce que tu donnes comme ce que tu lis en anglais ne fonctionne pas en français. Et même quand tu le lis dans ta tête, sans doute inconsciemment, tu redonnes du sens à une tournure qui est étrangère à ta langue. Tu reformules peut-être inconsciemment, pour bien comprendre.
Ou alors, tu es assez habitué à l'anglais pour ne pas avoir besoin de le faire. Et tu t'aperçois que ce rendu mot à mot en français n'est pas du tout ce que tu "lis" ou comprends. Assez vite, tu as dû arriver à ce stade où tu lis en anglais sans avoir besoin de transférer (traduire) consciemment ou inconsciemment dans ta langue maternelle.

Ce qui se passe dans le cerveau quand on lit dans une autre langue est sans doute hyper complexe. Et le processus de traduction, aussi.

Mais je crois avoir compris ce que tu voulais dire (tu estimes que la traductrice s'éloigne trop du sens initial).
__________________
Please leave us here...
http://laurentqueyssi.fr
Réponse avec citation
  #2859  
Vieux 24/11/2015, 14h00
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par mjolnirthor
Voir le message
Ce que je voulais dire, c'est que tes exemples de mot à mot, ça ne fonctionne pas. Ce que tu donnes comme ce que tu lis en anglais ne fonctionne pas en français. Et même quand tu le lis dans ta tête, sans doute inconsciemment, tu redonnes du sens à une tournure qui est étrangère à ta langue. Tu reformules peut-être inconsciemment, pour bien comprendre.
Ou alors, tu es assez habitué à l'anglais pour ne pas avoir besoin de le faire. Et tu t'aperçois que ce rendu mot à mot en français n'est pas du tout ce que tu "lis" ou comprends. Assez vite, tu as dû arriver à ce stade où tu lis en anglais sans avoir besoin de transférer (traduire) consciemment ou inconsciemment dans ta langue maternelle.

Ce qui se passe dans le cerveau quand on lit dans une autre langue est sans doute hyper complexe. Et le processus de traduction, aussi.

Mais je crois avoir compris ce que tu voulais dire (tu estimes que la traductrice s'éloigne trop du sens initial).
Effectivement quand je lis en anglais, je choppe le sens sans essayer de traduire (ce serait juste un galère sinon).

Mon exemple était juste donné en réaction à ce qu'écrivait Jim Lainé sur la trad' au mot à mot.

Mais maintenant que je relis ce qu'il a écrit, je me dit que c'est peut être bien moi qui n'ai pas complétement compris ce qu'il voulait dire...
Réponse avec citation
  #2860  
Vieux 26/11/2015, 12h24
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est déconnecté
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
De toute façon, de manière générale, les différents éditeurs de comics ne se donnent pas les moyens d'engager des gens dont la traduction est, réellement, le métier.
Ils font au moins cher et, comme pour tout, ça se voit...
Réponse avec citation
  #2861  
Vieux 26/11/2015, 13h02
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Non seulement ce n'est pas du mot à mot, mais c'est en plus raccourcis à l'extrème.
Oui, et c'est ce que je notais en disant que ce sont sans doute des reliquats d'habitudes prises à une époque où il était moins confortable de travailler.
Si je suis pour une certaine générosité dans le contenu et si je n'aime pas trop les trucs un peu elliptiques, j'avoue que ce n'est pas le souci le plus grave. Enfin, selon moi.


Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Sans chercher à entrer dans une polémique à nouveau, la trad' dénote pour moi une incapacité à s'exprimer en français à destination d'un lectorat, et donc, un vrai problème de compétences.
C'est toute la difficulté. C'est pour cela que je suis davantage partisan de s'éloigner du texte (dans sa structure, tout ça) afin d'en restituer plutôt l'esprit que la lettre. Ce qui n'est pas toujours facile, on n'a pas toujours le recul. Mais grosso modo, je suis assez partisan de textes qui sentent avant tout le français, plutôt que sentir l'anglais traduit.
Après, c'est un équilibre qui est difficile à trouver quand on traduit. Et qui n'est pas facile à ressentir quand on lit.



Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
De toute façon, de manière générale, les différents éditeurs de comics ne se donnent pas les moyens d'engager des gens dont la traduction est, réellement, le métier.
Ils font au moins cher et, comme pour tout, ça se voit...
Ah, qu'il est bon, de rire, parfois.





Jim
Réponse avec citation
  #2862  
Vieux 26/11/2015, 15h22
Avatar de mjolnirthor
mjolnirthor mjolnirthor est déconnecté
Deal or no Deal?
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 294
mjolnirthor change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
De toute façon, de manière générale, les différents éditeurs de comics ne se donnent pas les moyens d'engager des gens dont la traduction est, réellement, le métier.
Ils font au moins cher et, comme pour tout, ça se voit...
Magique.
__________________
Please leave us here...
http://laurentqueyssi.fr
Réponse avec citation
  #2863  
Vieux 26/11/2015, 18h26
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est déconnecté
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
Citation:


Ah, qu'il est bon, de rire, parfois.





Jim
Ah qu'il est beau le copinage...
Réponse avec citation
  #2864  
Vieux 26/11/2015, 18h35
Avatar de Adinaieros
Adinaieros Adinaieros est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2010
Messages: 2 770
Adinaieros change la caisse du Fauve
Je trouverai ça intéressant que tu définisses ce qu'est "réellement le métier" de quelqu'un.
Réponse avec citation
  #2865  
Vieux 26/11/2015, 20h39
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 249
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Ah qu'il est beau le copinage...
c est pas ca.. mais c est comem si on te disait que ton travail c est pas reellement ton métier... je les trouves assez "calme" dans leur réponse face à ce que tu dis.
Tu dis à Lainé et Mjolnir qu ils ne sont pas professionnels...
C est leur metier.. ils ne font pas que ca.. mais c est leur metier... comme Ed Tourriol, Nikolavitch, P. Marcel...
Le souci qu on constate avec les comics se pose avec les romans (rien que voir la trad du Bouquin de Chabon avec l'homme-eau... si je me souviens bien des histoires)...
Et pareil en films et série TV...

D ailleurs c est bien le souci avec certains traducteurs "professionels" qui n ont aucune affinité avec les genres qu ils traduisent et ne comprennent pas les références...

Bref c est pas une question de traduire des bd ou autres choses...
La question est qu il y a plusieurs facon de traduire (ce qu explique Jim Lainé plus haut). La question est que connaitre l anglais c est bien mais ca suffit plus avec les références que tu dois connaitre aussi.
Et qu en général je suis assez d accord avec d autres que le traducteur doit savoir "ecrire" car je pense que la trad ne doit pas coller au texte mais a l esprit. Hors pour cela il faut savoir ecrire d où toute une génération qui sait ecrire come Mjolnir, Tourriol, Lainé, Nikolavitch qui sont aussi scenariste ou écrivains..

Et qu appeles tu pro?
Patrick Marcel par exemple traduit aussi des romans (surtout) : est il pro pour toi (même s il peut avoird autres métiers)?

Qu appeles tu un traducteur dont c est le métier?
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !