#2701
|
|||
|
|||
oui pardon, j'ai confondu les deux.
|
#2702
|
||||
|
||||
#2703
|
||||
|
||||
Je profite de cette discussion pour signaler qu'aujourd'hui à 14 heures, Geekopolis organise un live avec trois traducteurs : moi, Edmond Tourriol et Jérémie Manesse.
C'est espace Metropolis. On causera de notre boulot, et vous pourrez venir poser des questions. |
#2704
|
|||
|
|||
Avec l'édition deluxe de Crisis on infinite earths programmée dans quelques moi chez DC, je suis en train de reprendre l'absolute de Panini et de comparer avec mes singles (oui, je suis un grand fan de crisis...).
Et mon Dieu ! quel appauvrissement du texte. Madame Belingard a, à l'époque, déployé une énergie considérable pour rendre chaque bulle de texte insipide et plate. Un simple exemple parmi un infinité d'autres... Supergirl est morte, Superman emmène son corps dans l'espace. "I live on. Hurt, but not disillusioned. Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..." "...Those with special powers, and especially those with none... Those dreams of peace and hope can still come true. "We live on remembering and honoring the past, but always looking to the future. "Good-bye, Kara... Linda Lee... Supergirl. I will miss you forever." Après le massacre de madame Belingard... "Je continue. Blessé, mais pas déçu. Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..." "...ceux qui ont des pouvoirs et surtout ceux qui n'en ont pas, se réaliseront un jour. "On glorifie le passé, mais on regarde toujours l'avenir." "Adieu, Kara... Linda Lee... Supergirl. Tu me manqueras toujours." Et c'est la même chose tout du long de l'album. Alors certes, le sens et là, mais quelle perte dans l'écriture. Comment peut-on "sentir" ou ressentir les qualités d'écriture d'un scénariste avec un tel sens de l'interprétation. Au-delà des références culturelles et d'une parfaite maîtrise de la langue anglaise (que je suis bien loin d'avoir moi-même), la qualité première d'un traducteur ne serait-elle pas de savoir s'effacer devant l'auteur original, gommer tous ses "tics" d'écriture pour devenir transparent, être caméléon ? Sur un ouvrage qui se veut de qualité (65 balles à sa sortie !!!), ce devrait être le minimum garanti dans le cahier des charges de l'éditeur... D'autant que, format aidant, ce n'est pas la place qui manque dans les bulles et qu'avec une taille de caractère un peu réduite, il y avait de quoi se lacher... Au lieu de quoi, on nous a piteusement livré une version de "Crisis on infinite words..."
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2705
|
||||
|
||||
Ah cette daube que je regrette d'avoir achetée à l'époque tant a vf est une torture....
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#2706
|
|||
|
|||
Parait que y'a des gens qui n'en veulent. Je met mon "Absolute" en vente de ce pas en attendant avec impatience la version Deluxe de DC (parce que le vrai Absolute à $300 - $400 d'occase...)
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2707
|
|||
|
|||
Moi mes Sémic books me vont très bien en attendant un volume urban.
Sinon, dans l'intégrale X-Men 1991, on sait déjà que Wolfsbane a curieusement été traduit par Félina depuit ses début en VF mais nouveauté, par deux fois elle est nommée Félicia... |
#2708
|
|||
|
|||
De même que Nate, je garde mes Semic Books, mais oui, la version reliée de DC est prévue le 13/10/2015 d'après Amazon en même temps que les TPB de Convergence.
|
#2709
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
|
#2710
|
|||
|
|||
Bon retour sur Buzz . J'avais beaucoup apprécié notre échange dans la queue pour rentrer dans la bulle d'Angoulême.
|
#2711
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Les 5 traducteurs, des pros de l'édition ou des fanboys (ce n'est pas péjoratif) devenus traducteurs pour Semic puis Panini pour pouvoir casser la croûte en attendant mieux ? (je sens la volée de bois vert arrivée...) D'une façon plus générale, si tu me demandes quelle est la qualité première qu'il faut avoir pour faire le job que je fais, naturellement je vais te répondre que c'est de savoir le faire comme je le fais ou suivant l'idée que je m'en fais. Si je suis libre de fixer mes propres objectifs, je les fixe en fonction de mes attentes et non en fonction de celles des "consommateurs", a fortiori si je suis freelance et que le service qualité de la boite pour laquelle je suis missionné est inexistant, ou tout comme. On trouve anormale la censure qui sévissait à l'époque de LUG et on cri au scandale, à la dénaturalisation de l’œuvre lorsqu'une vignette était supprimée ou un dessin retouché; respecter l'écriture de l'auteur ce n'est pas le même combat ? Et le truc c'est que l'on parle de traduction, pas d'adaptation. Sans être puriste de l’extrême, quand je lis Crisis, je veux voir les dessins de Pérez et lire Wolfman. Ca ne m’intéresse pas de lire MM Manesse, Nikolavitch, Tourriol, malgré tout le talent qu'ils peuvent vraisemblablement avoir, etc... ...et encore moins MMe Belingard ou Duclos. C'est la même chose quand je lis la trad' d'un bouquin étranger, sauf qu'il n'y a plus Pérez pour dessiner. Ceci dit, j'ai trouvé le truc, je ne lis plus de VF. Pour moi, le problème est résolu.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2712
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Parce que à partir du moment où ces mecs font ce boulot là sans discontinuer depuis 10-15-20 ans, je vois pas en quoi tu te permets de dire ou sous entendre qu'ils ne sont pas pros en fait. |
#2713
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Les réactions épidermiques, c'est bien, ça soulage, mais ça n'aide ni à apprendre à prendre du recul, ni à grandir. Je voulais juste mettre en lumière que les traducteurs qui officient chez ton employeur notamment, ne sont, à mon avis, pas issus du monde de l'édition à la base et ont une vision ou appréhension de leur job qui leur est propre. Je pense que l'exigence que tu dois trouver chez un "vrai" éditeur (tu reliras au calme ce que j'ai écris au-dessus pour bien comprendre ce que j’entends par exigence), ils n'y ont pas forcément été confrontés en bossant pour Semic et encore moins pour Panini. En ce sens, faire des conférences pour parler de leur job c'est bien, mais ce n'est pas pour autant que ce qui y est dit doit être considéré comme parole d'évangile. Je ne remet pas en cause le talent d'écriture de certains ni leur soucis de bien faire les choses, mais une certaine vision de leur boulot. Maintenant, c'est ma vision des choses, je peux me tromper notamment sur leurs expériences professionnelles, pas de soucis. En ce cas, c'est que mes attentes seront visiblement en décalage par rapport à celles des autres lecteurs. Dont acte, j'ai réglé le problème en ce qui me concerne. Tu aboies encore ou tu as compris ?
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2714
|
||||
|
||||
Je pense qu Edouard fait référence à une table ronde qu il a animé avec Patrick Marcel (Les romans de Gaiman, Moore, Trone de fer et quelques comics comme Handman, Mr Miracle, Les mystères du meurtre...), Ed Tourriol (Pas mal de boulot chez Batman chez semis, Walking Dead, Justice league chez Urban) et Laurent Queyssi (Supermann, Action Comics, All Star Superman, Kamandi...) entre autre au Bordeaux Geek Festival (j y étais pas donc je sais pas qui seraient les 2 autres)
Je te trouve dur avec fanboy en attendant mieux.. Je pense que Ed est dans ce cas .. c est pas celui des 3 que je connais le mieux. Il a un coté fanboy, passionné mais quand tu discutes avec lui, il fait la part des choses et attend pas "mieux". Ils a d autres boulots à coté. Patrick Marcel prend des comics quand il a vraiment envie des les traduire et Laurent, que je connais depuis qu on a 14-15 ans est moins fan que je le suis du superheros qu il lit mais ne suit pas comme un fanboy. Si tu prends P. Marcel il traduit plus de romans et depuis des décennies que de BD et ce que dit Edouard est ce que j entend de tous les traducteurs (et que je constate aussi) de tous les médias.. Un traducteur, il adapte... c est une évidence... Mais adapter veut pas dire réécrire ou écrire dans son style. En vf tu lis pas Alan Moore mais tu lis pas non plus Nikolavitch... Je prend cet exemple d ailleurs car il avait (de mon point de vue) bien traduit les swap thing de Moore en essayant de garder une certaine musicalité (ce que Moore a souvent dans ses écrits) mais il l avait adapté .. SI tu adaptes pas c est illisible.. c est du yahoo translation et ça veut rien dire. Tu es forcement obligé d adapter car ce n est pas le même langage ... en plus il y a l adaptation culturelle... qui là est moins obligatoire mais qui existe souvent. Mais franchement c est pas lié aux comics... c est dans les films, séries, Romans... y compris sous titrés (même si c est moins le cas).. |
#2715
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ben y compris ceux que tu vises ont une vision bien précise d ailleurs puisque souvent ils sont écrivains, publient ailleurs... Et comme je te dis plus haut.. ça change pas beaucoup ailleurs ni dans les romans, ni la tv ou les films.. Tu dois juste avoir moins souvent les vO et VF sous les yeux pour comparer mais ce qu ils disent et en général ce qui est le plus souvent fait. |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|