#3151
|
||||
|
||||
Bon, ça, par contre, je ne peux qu'être d'accord. Il y a aussi "Merci de votre temps." J'en frissonne.
__________________
La vie, c'est comme une tondeuse à gazon qui ne tond pas. — Jean-Luc Fonck de Sttellla |
#3152
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Le traducteur a juste traduit mot à mot au lieu de faire la recherche exposée plus haut par ollieno. |
#3153
|
||||
|
||||
Certes, c'est juste. La seule question qui importe, c'est : "Est-ce que c'est dans l'usage ?"
__________________
La vie, c'est comme une tondeuse à gazon qui ne tond pas. — Jean-Luc Fonck de Sttellla |
#3154
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
l'un des faux amis les plus connu et signalé pourtant ...
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3155
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je te donne des exemples : il y a un gap, tu le fais au feeling, ça matche A titre personnel, je trouve ça problématique. Mais on peut discuter car ce sont des choses qu'on entend. Ca me plait ou pas, mais dans la bouche de certains personnages on peut discuter. Dans ton exemple, ce n'est pas évident du tout que ça s'utilise comme tu le fais. Le traducteur ne devrait-il pas au moins avoir une position prudente dans ce genre de situation ?
__________________
It's no small thing to bring Darth Vader to his knee. On some worlds, it might be the stuff of legend... But it's not enough ! Adventures beyond the greatest space-fantasy film of all ! |
#3156
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
La vie, c'est comme une tondeuse à gazon qui ne tond pas. — Jean-Luc Fonck de Sttellla |
#3157
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Pour la confusion sur "Excited", c'est la faute des Pointer Sisters! Elles sont super-impatientes! |
#3158
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
et elles ne répondent pas à tony Troutman .... (https://www.youtube.com/watch?v=Gc6txtOfozQ)
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3159
|
||||
|
||||
Dans le premier épisode de Batman: Fini de Rire chez Urban (Legends of The Dark Knight 65#), le Joker sort des références à De Funès, Fernand Reynaud et Raymond Devos...c'est d'autant plus curieux que dans le reste de l'arc les références originales aux comiques US "vintage" Abbot et Costello, Chaplin, Lloyd etc sont conservées.
|
#3160
|
|||
|
|||
J'ai commencé la (re)lecture de "Génèse Mutante" chez Hachette et ce serait sympa que pour le Must Have et le Hors Collection Panini ait revu la traduction des trois premiers car on arriverait à la sixième édition avec le Must Have et il reste toujours les quelques coquilles:
- Moïra et le Hurleur qui se vouvoient dans l'épisode 1 puis se tutoient le suivant - Anne-Marie Cortez qui crie "humaine!" alors qu'elle s'adresse à un homme. - Fabian Cortez qui parle d'Anne-Marie comme une camarade alors que c'est sa soeur... |
#3161
|
||||
|
||||
là faut aller sur le site panini, et le transmettre avec les pages...
https://france.paninistore.com/contact-us |
#3162
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
C'est juste prendre le lecteur pour un âne bâté inculte, incapable de comprendre la moindre référence culturelle un tant soit peu historique....alors que Chaplin est connu mondialement .....Qui connaît reynaud dans le reste du monde ? Et même parmi la génération actuelle ? Partant de ce postulat, autant tout traduire à l'arrache .....traduisons Batman par Quasimodo ..... |
#3163
|
||||
|
||||
c est pas une anerie c est un choix.
En traduction soit tu es littéral soit tu adaptes.. en fait tu es toujours entre les deux.. Adapter n est pas plus une erreur qu etre trop littéral c est un choix.. on peut critiquer un choix mais c est pas une erreur comme traduire Girl par fille alors que c est la petite amie.. Tu peux trouver qu adapter c est trahir (mais traduire est trahir) ou que les references sont mal choisies.. mais adapter n est pas une erreur même si tu n aimes pas. Que l on puisse trouver qu adapter n est pas un bon angle de traduction est une chose mais c est un angle qui existe. Si tu es trop littéral tu perds de toute facon d autres points du texte original.. si tu veux l original... y a que la VO qui te le garantisse. Tu n aimes pas sa facon de traduire.. mais c est pas parceque j aime pas la musqiue de Joe Satriani qu il n est qu un pseudo musicien.. Dernière modification par Fred le mallrat ; 28/10/2020 à 09h30. |
#3164
|
||||
|
||||
Vu que mon post était cité je précise que pour moi le choix le plus hasardeux est d'avoir choisi de remplacer des références VO par VF dans un épisode, et d'avoir conservé les références VO pour la suite, même les moins connues comme Abbott et Costello.
Et en effet pour des nouvelles générations Fernand Reynaud doit pas être moins obscur qu'Abbott et Costello, Reynaud est totalement tombé en désuétude, pas de rediff, personne se réclamant de lui aujourd'hui. Si adapter n’est pas une erreur mais un choix, un mauvais choix peut avoir la même conséquence que l'erreur à savoir sortir le lecteur de sa lecture. C'est pas comme si le traducteur pouvait faire "je suis perché, c'est un choix!" |
#3165
|
||||
|
||||
Oui mais je ne parle pas de toi sinon j aurais cité ton post ou fait référence.
Que le choix te fasse sortir etc etc je comprends.. que tu penses que ce soit un mauvais choix... oui une erreur pourquoi pas.. Mais que le fait d adapter fait que tu sois "un pseudo traducteur".. Alors Satriani est un pseudo musicien... et les rolling stones aussi...* Moi j ai un souci avec belingard.. elle fait souvent des choix qui me dépliasent et me font sortir.. et en plus elle fait des erreurs.. Duclos ou Coulomb font souvent des choix qui me font sortir mais pas ou moins d erreurs.. et c est deux choses différentes.. Au fond ca change rien.. sauf que 2 sont des traductrices qui ne me convienennt pas.. une par contre on peut douter de ses compétences. Je ne remets pas en cause le droit à Kal El d aimer ou pas les trads des uns ou des autres.. par contre de parler de compétence quand c est une affaire de choix.. c est autre chose pour moi. Kal est juste un adepte de la traduction littérale.. pure.. le souci est qu à ma connaissance, il y a peu de traducteurs non seulement qui el fasse (ils sont en général jamais pur littéraux ou adaptateurs) mais en plus la grande majorité est de l ecole plutot d adaptation comme Makma dans son ensemble ou presque mais aussi Manesse, Wicky, Nikolavitch, Lainé... la plupart de ceux dont on connait les avis.. car ils se sont exprimés dessus. La différence entre une erreur et un choix est qu un choix ne plait pas à tous mais reste dans les options... l erreur n est pas une option. Un tas de réalistaeurs, secnaristes, dessinateurs etc etc te font sortir mais parfois c est clairement une erreur.. parfois c est juste que le style ne parle pas.. Une est un manque professionel (et on fait tous des erreurs pros.. ) l autre est que ca te correspond pas.. mais tu n aimes pas tous les auteurs, musiciens, realisateurs?? est ce toujours car ils sont nuls et qu ils devraient changer de profession? Ou est ce parfois par des choix qui ne te parlent pas du tout..? Pour toi ca change rien sur l oeuvre mais c est quand même pas la même chose.. Ou alors pour toi tout ce que tu n aimes pas est donc fait par des quiches non profesionnelles... C est une vrai question.. puisqu aujourd hui l avis compte parfois plus que la réalité et que des profession sont remises en cause par des croyances. Je ne te critiquais pas.. et je ne critique pas l avis de Kal (j ai pas lu mais surement que je penserais pareil d ailleurs), je critique plus le fait qu au dela de ne pas avoir aimer, il met clairement des compétences en cause sur un point qui quand je discute avec des traducteurs est clairement une question de choix... Dans ce choix d adapter.. le choix de réferences est surement pas ce que j aurais choisis.. c est vrai que des gars comme Chaplin sont pas aà changer... Abbot et Costello me semble déjà bien moins connu mais c est vrai qu aujourd hui je trouve qu il vaut mieux changer une ref US par une autre ref US peut etre plus connue... Changer de l US par du francais... même avec les gens qui ne sauraient pas qui sont Abbot et costello.. ca se voit et ca sort les gens de la lecture... et comme vous dites ils sauront pas plus forcément qui est Reynaud.. Bref mon point est surtout de dire à Kal.. tu vas trop loin .. Ton post Mellen date d il y a 5 jours.. je l avais lu à ce moment et j ai rien dit...car il n y avait rien à dire sur ton intervention Dernière modification par Fred le mallrat ; 28/10/2020 à 10h41. |
Tags |
chouineries |
|
|