#2851
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais en dehors de cette habitude de travail, le texte VF est très près du texte VO. trop, selon moi, justement parce que les phrases n'ont pas de souplesse. Mais le souci, c'est que la souplesse, le naturel d'une traduction, le petit truc qui fait que l'on ne sent pas l'anglais derrière le français, on l'obtient en s'éloignant du texte. Et si l'on s'éloigne trop, on aura des lecteurs qui le reprocheront. Donc c'est compliqué. Soit on colle au texte au risque d'être lourd, soit on s'en éloigne au risque d'être critiqué pour avoir mis sa patte. Personnellement, moi, je m'aligne sur Jean-Claude Zylberstein, qui disait que, de l'approche "esprit du texte" et de l'approche "lettre du texte", il préférait la première. Jim PS : ça fait une éternité que je n'étais pas passé chez vous. Ça a changé, hein ? C'est sympa, lumineux, aéré, pas mal du tout… |
#2852
|
||||
|
||||
Oui les Grands Anciens ont refait la déco, mais on est toujours là pour gueuler!
C'est vrai que c'est surtout ça, le principal souci de LB (je me permets d'abréger) : ça fait limite mot à mot. On se dit (probablement à tort) qu'on ferait très facilement aussi bien. Entre ça et des erreurs de sens par moment, c'est quand même souvent terne, appauvri et compliqué de comprendre correctement, avec elle.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2853
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
"Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..." qui donne "Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..." Non seulement ce n'est pas du mot à mot, mais c'est en plus raccourcis à l'extrème. En ce qui me concerne, le mot à mot donnerait plutôt quelque chose dans ce goût là (c'est du moins comme cela que je le "lis" en vo) : "Triste, mais espérant encore que ces rêves partagés par vous et moi, et tout ces autres gens..." Sans chercher à entrer dans une polémique à nouveau, la trad' dénote pour moi une incapacité à s'exprimer en français à destination d'un lectorat, et donc, un vrai problème de compétences. Je m'arrêterai là, au final, ça n'a pas d'importance y'a longtemps que j'ai arrêté d'acheter du Panini notamment à cause de ces problèmes là. Je trouve juste couillon pour l'éditeur de perdre ou risquer de perdre un lectorat fidèle VF (plus de 35 ans à lire du comics) et de continuer contre vent et marée à servir de la soupe.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2854
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Je pense donc je signe. |
#2855
|
||||
|
||||
Plus que scolaire, c'est surtout très "automatique". Tu sens que la traductrice ne va pas se faire une Manesse à se casser la tête sur une tournure de phrase qui pourrait avoir du charme ou chercher une référence qui lui échappe. Elle fait le minimum, et ça ne dérange personne chez Panini, surtout pas elle apparemment.
|
#2856
|
||||
|
||||
Mince, si tu "lis" ça en VO, ça doit être dur aussi.
|
#2857
|
|||
|
|||
Ben oui, mais quand je le "lis" en français ça donne "Sad, but sure that the dreams we shared with others..." et je trouve ça beaucoup moins beau. Alors je continue à me faire du mal...
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2858
|
||||
|
||||
Ce que je voulais dire, c'est que tes exemples de mot à mot, ça ne fonctionne pas. Ce que tu donnes comme ce que tu lis en anglais ne fonctionne pas en français. Et même quand tu le lis dans ta tête, sans doute inconsciemment, tu redonnes du sens à une tournure qui est étrangère à ta langue. Tu reformules peut-être inconsciemment, pour bien comprendre.
Ou alors, tu es assez habitué à l'anglais pour ne pas avoir besoin de le faire. Et tu t'aperçois que ce rendu mot à mot en français n'est pas du tout ce que tu "lis" ou comprends. Assez vite, tu as dû arriver à ce stade où tu lis en anglais sans avoir besoin de transférer (traduire) consciemment ou inconsciemment dans ta langue maternelle. Ce qui se passe dans le cerveau quand on lit dans une autre langue est sans doute hyper complexe. Et le processus de traduction, aussi. Mais je crois avoir compris ce que tu voulais dire (tu estimes que la traductrice s'éloigne trop du sens initial). |
#2859
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mon exemple était juste donné en réaction à ce qu'écrivait Jim Lainé sur la trad' au mot à mot. Mais maintenant que je relis ce qu'il a écrit, je me dit que c'est peut être bien moi qui n'ai pas complétement compris ce qu'il voulait dire...
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2860
|
||||
|
||||
De toute façon, de manière générale, les différents éditeurs de comics ne se donnent pas les moyens d'engager des gens dont la traduction est, réellement, le métier.
Ils font au moins cher et, comme pour tout, ça se voit... |
#2861
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si je suis pour une certaine générosité dans le contenu et si je n'aime pas trop les trucs un peu elliptiques, j'avoue que ce n'est pas le souci le plus grave. Enfin, selon moi.
Après, c'est un équilibre qui est difficile à trouver quand on traduit. Et qui n'est pas facile à ressentir quand on lit.
Jim |
#2862
|
||||
|
||||
Magique.
|
#2863
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
#2864
|
||||
|
||||
Je trouverai ça intéressant que tu définisses ce qu'est "réellement le métier" de quelqu'un.
|
#2865
|
||||
|
||||
c est pas ca.. mais c est comem si on te disait que ton travail c est pas reellement ton métier... je les trouves assez "calme" dans leur réponse face à ce que tu dis.
Tu dis à Lainé et Mjolnir qu ils ne sont pas professionnels... C est leur metier.. ils ne font pas que ca.. mais c est leur metier... comme Ed Tourriol, Nikolavitch, P. Marcel... Le souci qu on constate avec les comics se pose avec les romans (rien que voir la trad du Bouquin de Chabon avec l'homme-eau... si je me souviens bien des histoires)... Et pareil en films et série TV... D ailleurs c est bien le souci avec certains traducteurs "professionels" qui n ont aucune affinité avec les genres qu ils traduisent et ne comprennent pas les références... Bref c est pas une question de traduire des bd ou autres choses... La question est qu il y a plusieurs facon de traduire (ce qu explique Jim Lainé plus haut). La question est que connaitre l anglais c est bien mais ca suffit plus avec les références que tu dois connaitre aussi. Et qu en général je suis assez d accord avec d autres que le traducteur doit savoir "ecrire" car je pense que la trad ne doit pas coller au texte mais a l esprit. Hors pour cela il faut savoir ecrire d où toute une génération qui sait ecrire come Mjolnir, Tourriol, Lainé, Nikolavitch qui sont aussi scenariste ou écrivains.. Et qu appeles tu pro? Patrick Marcel par exemple traduit aussi des romans (surtout) : est il pro pour toi (même s il peut avoird autres métiers)? Qu appeles tu un traducteur dont c est le métier? |
Tags |
chouineries |
|
|