|
Citation: |
|
|
Posté par john_constantine |
|
|
|
|
|
On va faire simple, imagine que dans la série, il y ait un stand qui s'appelle Noir Désir, en référence au groupe, que grâce à la magie du japonais, ça devienne Nualu Dezilu, et que dans l'ancienne édition le traducteur ait laissé tel quel le romaji. Enfin, il me semble bien plus logique de lire Noir Désir puisque l'auteur voulait cela mais que son alphabet ne le permet pas. C'est tout de même quelque chose de logique dans le cadre d'une traduction venant du japonais pour les noms propres, surtout que c'est le choix d'Araki que de prendre des groupes de musique. |
|
|
|
|
c'est à débattre. Après encore une fois moi je gueule pas pour Wham/ Wamuu etc.
En fait pour SC ma critique porte seulement sur le sale pute qui me trouble un peu.
Pour SBR c'est plutôt la prise de liberté du trad "genre je préfère ça donc je le met" pour Jayro parce qu'il trouve que Jeiro ca donnerait une prononciation type Jéro (et qu'il ne veut pas mettre de tréma sur Jeiro). Mais guess what? Moi je prononcé Jayro, Jéro car ça me fait penser à Jay Z.
et enfin je m'excite plus sur la logique des arguments quand on sait qu'il existe des noms genre Blono ou des Craft Work (là aussi je me demande si c'était bien censé être prononcé en anglais et non en allemand)