Afficher un message
  #48  
Vieux 28/10/2010, 10h54
Avatar de Benlachips
Benlachips Benlachips est déconnecté
Ayatollah des Samo(s)
 
Date d'inscription: décembre 2008
Localisation: Sannois
Messages: 1 313
Benlachips change la caisse du Fauve
[quote=Yaneck;1100946]Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.[/quote]
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.

Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette.

[quote=Yaneck;1100946]Jérémy Manesse se justifie souvent sur ce genre de détails, sur son blog. Ce n'est pas une erreur de sens, ce n'est pas une erreur de traduction, c'est un choix assumé. On peut ne pas aimer, mais ça fait partie pour le coups des libertés du métier de traducteur à mon sens, qui permet aussi à l'auteur qu'est le traducteur, de laisser un peu sa patte à l'occasion.[/quote]
De mieux en mieux... on parle de traduire un texte, et tu (jememy manesse semble t-il) me parles de "laisser sa patte"... modifier le texte et l'oeuvre donc.
En effet, je n'aime pas le principe et je dirais même plus que je ne le respecte pas.

Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.