Afficher un message
  #1623  
Vieux 10/12/2012, 17h25
goon goon est déconnecté
Super Héros super puissant
 
Date d'inscription: juillet 2012
Messages: 335
goon change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Zeid
Voir le message
Non, pas du tout. Mais là, on s'interroge avant tout sur la traduction et les raisons du traducteur, pas les raisons de la référence de base...
C'est bien pour ça que je parle à la fois du français et du public américain.
Une traduction doit garder le niveau de compréhension du public originel. Si la référence est censé être "complexe" pour le public de la langue d'origine elle doit le rester pour le public de la langue traduite, pareil pour une référence "simple".
La il s'agit d'une référence "moderne/geek" (qui au passage caractérise ainsi le personnage), elle doit traduite ainsi (et vu que la référence d'origine est aussi connue en france qu'aux états unis elle n'aurait pas du être traduire) (or elle a été traduite par une référence "classique")

Citation:
Posté par Zeid
Voir le message
pour ça, il semble que c'est clair: Legolas, comme le SdA, a une nouvelle place dans la culture geek depuis les films, et vu que Joss WHEDON n'hésite jamais à faire un max de clins d'oeil à ce genre de trucs, y a pas à chercher 50 ans. Perso, si je trouve ça dommage qu'il y ait eu un changement dans la trad, j'essaye juste de comprendre les raisons qui l'ont légitimée... et à part le fait que le mec s'est dit qu'un Robin Hood lui parlait plus qu'un Legolas, je vois pas trop au final.
Et il a considéré que si lui il ne comprenais pas le public non plus.....


Citation:
Posté par Zeid
Voir le message
Enfin, de toutes façons, c'est un détail, et il semble que ça en ait déjà largement débattu ici
Oui mais bon si on ne débat que sur des trucs nouveau et intéressant aussi......
Réponse avec citation