Afficher un message
  #17  
Vieux 30/10/2010, 14h37
Avatar de zaitchick
zaitchick zaitchick est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 2 689
zaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humainezaitchick s'enflamme comme la torche humaine
Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.
"Et s'il n'en reste qu'un ?"
__________________
Quand les mecs de 110 kg disent certaines choses, ceux de 60 les écoutent.

Maman ! Je suis de nouveau surZaïtchick's blog
Réponse avec citation