|
Citation: |
|
|
Posté par Yaneck |
|
|
|
|
|
Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée. |
|
|
|
|
"Et s'il n'en reste qu'un ?"