Afficher un message
  #58  
Vieux 06/04/2012, 22h20
Avatar de mr nix
mr nix mr nix est déconnecté
Pere Noel a la retraite
 
Date d'inscription: janvier 2004
Localisation: Au Red Wedding
Messages: 19 071
mr nix change la caisse du Fauve
Moi qui essayais d'eviter de spoiler le mot

Je suis d'accord avec toi sur l'elegance de traduire en seul mot, et c'est vrai que ca ne sonne pas super bien parce que c'est long, mais ca reste subjectif pour moi. ET il y a un historique de traduire slayer par "tueur" dans les contes et legendes et la fantasy en vf, qui me parait plus appropriee et plus dans le language populaire. "Jack et le Tueur de Geants", "le Tueur a la Lance" pour "Spear-Slayer" dans les trads d'Howard, "Tueur de dragons", meme "tueur de roi" a ete utilise en trad vf, et je trouve que ca fait pencher la balance d'une maniere coherente pour "tueur", meme si oui, ce n'est pas une formule aussi elegante qu'en Anglais on est d'accord la dessus. Le "de" on y peut rien, c'est le francais qui veut qu'on utilise 3 mots au lieu de deux comme en Anglais (parce que oui, Kingslayer c'est quand meme une contraction de deux mots, qu'on le veuille ou non, d'ailleurs tu noteras que la vo n'utilise pas le terme "regicide" alors qu'il existe aussi en Anglais et est parfaitement approprie a l'action de Jaime, donc on sent bien qu'il y avait une intention d'utiliser un terme different et plus plebeien). Meme phonetiquement (je m'amuse a prononcer tout ca a voix haute, heureusement que je suis tout seul), autant je vois bien un Tully ou un Frey apeler Jaime un regicide, autant j'ai du mal a apprehender un Hound ou Stark, ou un villageois utiliser le terme. Ne serait-ce que parce que regicide se prononce du bout des levres mais marche moins bien pour une insulte que 'tueur de roi" qui est plus du domaine de l'invective, plus violent et descriptif aussi.

J'avoue, je suis traditionnaliste: ca m'a degoute de voir Serval devenir Wolverine en vf meme si c'est plus approprie (on a echappe a Glouton, tu me diras, qui est la trad exacte et elegante, comme quoi). Pour les Vampire Slayers que tu mentionnes, la aussi il y a une tradition qui est de traduire souvent "Slayer" ou "Killer" par "Chasseur", qui meme si elle est inappropriee est devenue standard puisqu'elle fonctionne et qu'elle a cree un usage. C'est juste que "Chasseresse de Vampire" ou "La tueuse de Vampires" sonne bizarre et sonne mal, sinon je pense que ca n'aurait pas faire exception si Buffy avait ete un male. Moi ca me choque pas, il y a souvent un choix a faire entre le techniquement exact (quand il existe), la continuite et le realisme d'utiliser une expression qui fonctionne universellement et "naturelle" par rapport au contexte.

Apres, bon, j'ai l'impression de me repeter, donc on va garder ca dans le chapitre des gouts et des couleurs, c'est pas tres important finalement.
__________________
When I'm good, I'm good. When I'm bad, I'm better.

Dernière modification par mr nix ; 06/04/2012 à 22h59.
Réponse avec citation