Afficher un message
  #3  
Vieux 28/10/2010, 15h31
Avatar de michel
michel michel est déconnecté
10pensable
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: Toulouse
Messages: 12 271
michel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Buildingmichel lave ses slips au Baxter Building
Citation:
Posté par Benlachips
Voir le message
Mais que veux-tu que je démontre ? En admettant que le titre soit choisi judicieusement, il demeure que la traduction n'a rien à voir ! Pour moi, c'est une erreur...
Tiens, imagine qu'un épisode soit nommé "End of the world" et que ce soit traduit par "2012"...
Pour reprendre "Last man standing", on aurait pu traduire ça par "Doom" ou par "Duke Nukem". En références aux jeux vidéo célèbres que tout le monde connaît. Bah oui, Doom c'est le dernier homme sur Terre, les autres sont morts ou ont été évacués...

Tu saisis ma pensée ?
La preuve que le problème n'est pas évident et que c'est peut-être un truc de générations : avec "Doom" ou "Duke Nukem", qui te semblent limpides, c'est moi qui n'aurait pas du tout compris à quoi ça faisait référence, alors que "le dernier des mohicans " me parle. A chaque fois qu'on utilise une référence culturelle, il y a toujours le risque qu'elle ne soit pas comprise par tous, mais ce n'est pas du tout une erreur, c'est un vrai choix de traduction.
__________________
http://www.comicsvf.com

Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5

Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu.
Réponse avec citation