|
Citation: |
|
|
Posté par Papich |
|
|
|
|
|
Ca freine sérieusement mon achat. Je veux bien soutenir un éditeur, mais si le travail est salopé, c'est dommage. |
|
|
|
|
La traduction est de l'éditeur, Florent Degletagne, qui avait déjà traduit le tome 4 de Bloodshot en numérique, avec des fautes, déjà.
Je pense que le budget est serré, excuse que je ne donne pas à Panini, et qu'il veut essayer de faire des économies en faisant une partie des trads lui-même.
Je comprend le principe, mais c'est un métier, quoi...
- Au dos du bouquin, il manque déjà le mot "plus" dans "depuis... de 10 000 ans".
- Bénéfice du doute sur "lignée de mystiques qui communique... " ent ou pas, les 2 sont possibles, mais dans la présentation des personnages, il fait le contraire avec "lignée de mystiques guidés" et là il choisit le pluriel.
- p 23 : les même gentlemen : manque un S à mêmes
- p 50 : nombreux visage : manque un S à visages
- p 56 : rien que de connu : que en trop
- p 65 : l'ennemi immortel ne pourras : S en trop
- p 72 : "ce qui est encore est encore pire" : mots en double
Je continue demain, si ça peut aider à corriger la prochaine édition.