|
Citation: |
|
|
Posté par Samo |
|
|
|
|
|
C'est vrai que la trad est mauvaise. C'est même différent des erreurs de Tadil, qui tiennent plus d'erreur d'attention et/ou de connaissance de l'univers. |
|
|
|
|
Oui, je prenais l'exemple la dernière fois de
Civil War par TADIL... c'est pas récent, d'accord, mais il y avait du Cap (comme Captain America, en parlant de la Cape donc ou l'inverse, je sais plus, mais ça collait pas) et un Richards et Tornade (alors qu'on parlait bien de Suzanne Richards et Johnny Storm). Bref, ça fait erreur d'inattention, mais c'est compréhensible (dans le contexte, tu t'arrêtes quand même un instant pour comprendre pourquoi on parle de perso qui ne sont pas là
).
Là, ça paraît même pas français parfois.
Comme:
- Tu sais comment le Mandarin t'a piraté ?
- Oui. Genre.
- Et ?
- J'ai un mauvais code.
C'est quoi "genre" ??? Moi pas comprendre ce que toi traductrice veut dire. D'ailleurs même le "j'ai un mauvais code" ne sonne pas vrai... aucun développeur ne dirait ce genre de phrase en français.
Sans parler de ce genre de conneries non lié à la trad: "Il nous a aidé
S à".
|
Citation: |
|
|
|
|
ça collé bien avec le style froid de Hickman par exemple. |
|
|
|
|
Bah rien ne m'a choqué sur les derniers épisodes... le reste, je le lisais en Vo donc je ne sais pas. Mais là, sur Iron Man, deux épisodes, ça suffit à noter ce genre de choses qui rendent la lecture vraiment laborieuse (déjà que c'est pas génial génial).