Afficher un message
  #756  
Vieux 13/07/2012, 16h04
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
A propos du New X-Men de Momo, je suis en train de lire la réédition Marvel Select et autant sur le premier arc, rien ne m'a particulièrement choqué, autant cet annual contient quelques coquilles de trad, dont une vraie bonne grosse faute pas belle qui doit perturber quelque peu le lecteur qui découvrirait l'histoire. Déjà que cet épisode n'est pas toujours très clair... (y a des ellipses un peu soudaines quand même) A côté, le choix d'avoir mis Beijing pour Pékin, c'est pas bien gênant: depuis les JO le nom international est bien connu en France (avant, ça aurait été plus bizarre)
Ayant ces épisodes en VO, j'ai pu vérifier les trucs qui me paraissaient bizarres.

En petites coquilles bébêtes-mais-pas-trop-graves:
-Gloria Dolores Muñoz devient Gloria Dolores Mu-oz . Ca sent la faute informatique, avec un logiciel qui ne retranscrit pas les caractères comme "ñ" ! Je connais ça dans le sous-titrage, où certains caractères ne passent pas. Suffirait de mettre un "n" à la place, quoi, ça fait pas très pro, surtout que cette coquille est répétée à chaque fois que ce nom est cité
-Le "Mon fantasme" d'Ao Jung devient "Moi fantasme" (le vantard! )
-Le soldat de Sublime qui dit "ce bon vieil oxygène pollué d'un monde déchu", ce serait une trad parfaite du texte VO sans ce "bon vieil" qui sort de nulle part et qui est limite contradictoire avec le reste de la phrase (et du ressenti réel du personnage)

Mais bon, tout ça ne nuit pas de masses au récit et peut limite passer inaperçu (Mu-oz par ex, je l'ai même pas vu tout de suite, alors que j'ai déjà lu la VO!)
Mais cette bulle d'Emma à Scott dans la première scène avec les X-Men : "Nous autres célibataires déplorons autant que toi la mort de ta femme..." Sachant que deux pages avant, on peut voir Jean en parfaite santé à la fin de l'épisode précédent (frustrée sexuellement, certes, mais vivante)
VO: "Your poor wife's loss is shared by the world's eligible women" (elle parle de la chasteté de Scott) Wolverine faisant allusion à un enterrement dans la même page (celui de Gloria, je suppose), admettons que dans une première trad faite à la va-vite, la phrase en gras ait prêté à confusion. Pis bon, Jean qui serait morte, c'est pas comme si ça n'arrivait jamais Mais là on a eu la revue kiosque, puis le Deluxe et maintenant ce Select, franchement à la 3e édition, c'est vraiment moche qu'un tel truc apparaisse encore! (quelqu'un peut-il me confirmer que mes quelques exemples sont aussi dans les revues et dans le Deluxe? Si c'est pas le cas, c'est encore plus grave!)

Cher M. Panini, on est parfois durs avec vous, mais on aime vos publications, on aimerait qu'elles soient encore meilleures : embauchez un relecteur, que diable!!!!
__________________
Je pense donc je signe.

Dernière modification par Mandrill ; 13/07/2012 à 16h16.
Réponse avec citation