Il n'y a pas plus de mal à critiquer le travail d'un traducteur, qu'à critiquer celui d'un dessinateur, par exemple. Chacun devrait être un expert dans son domaine, pour lequel il est rémunéré, et il est en compétition avec des centaines, des miliers d'autres, qui envient sa place, et souhaiteraient avoir une chance de prouver qu'ils en ont aussi les compétences. Donc quand la traduction est incorrecte, erronée, imprécise, voire carrément absurde, il est plus que légitime que l'acheteur se sente floué ou déçu et s'exprime. Quiconque lit régulièrement les titres Panini sait que tous ne sont pas égaux et que certains (certaine surtout...) sont vraiment incompétents, ou en tous les cas très négligents.
|