Afficher un message
  #813  
Vieux 04/09/2012, 11h50
Avatar de zenita
zenita zenita est déconnecté
Le Boss, le Barca, la vie
 
Date d'inscription: février 2009
Localisation: Nord (59)
Messages: 2 624
zenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektra
Citation:
Posté par Jim Lainé
Voir le message
Fichtre, ça fait un bail que je suis pas venu, et y avait même un message qui m'attendait. Je suis confus de ne pas être venu plus tôt pour y répondre.
J'ai vraiment pas le temps de passer plus souvent, et c'est bien dommage.




Alors déjà, ouais : quand on a une référence pas compréhensible par le public français, on remplace, ça me semble normal.
Ensuite, l'une des raisons de l'infinie médiocrité de ces six épisodes, c'est que tous les personnages parlent pareil et se balancent des vannes ou des vacheries super plates. L'ensemble donne une impression de monocorde, en VO, qui est assez dramatique. Et le boulot de Jérôme Wicky a consisté à donner du relief et du sel à tout cela en l'adaptant. Et encore, plein de choses ont été lissées à la relecture, mais dans sa VF de base, il y en avait plus. On ne peut pas reprocher à un traducteur de vouloir donner une personnalité forte aux récits qu'il traduit, surtout quand ceux-ci sont d'une grande indigence.




En matière de crétinisation et de textes pour débiles de moins de quinze ans, je trouve que Geoff Johns a fait exploser les compteurs, dans cette série. Il se débrouille très bien tout seul.




Entièrement d'accord.




Il paraît qu'internet existe et que quand on comprend pas, on cherche.
Du moins, c'est ce qu'on me répète quand je dis que les comics sont difficiles d'accès pour les néophytes.




Jim

le fait que la JLA soit (de mon point de vue) une daube sans nom ne justifie en rien les libertés du traducteur (encore une fois de mon point de vue).
si les personnes n'aiment pas les références à la culture américaine, il faut pas lire du comics...
je suis 100 % d'accord avec Doop...
dans ce cas là, on laisse au trad le soin de faire les dialogues. le scénariste n'a plus qu'à envoyer le plot et tout est clair !!!
je suis étonné de voir que ça ne choque pas grand monde ce type de traduction.
d'autant qu'aujourd'hui, le public qui lit du comics n'a plus 12 ans... et quitte à aller voir sur internet autant que ce soit pour la référence d'origine non?
Réponse avec citation