Tiens, c'est marrant cette histoire de "quelque chose dans l'eau". Je me rends compte que je l'ai sorti à quelques mots près ("il doit y avoir quelque chose dans la flotte, c'est pas possible") il y a deux ou trois jours.
C'est très clair que ça n'est pas français en tant que tel, mais on devient tellement habitués à lire et entendre de l'anglais qu'on finit parfois par intégrer de nouveaux idiomes dans notre langue quotidienne. Même pas par distraction ou par erreur, mais parce que l'expression peut nous sembler plaisante et/ou utile. C'est notamment mon cas avec cette histoire d'eau.
Quant à savoir si c'est une "bonne" ou une "mauvaise" chose, je m'abstiendrai de me positionner. Linguistiquement, les emprunts et les calques ont toujours existé ; leur accorder toute qualification de valeur, ce n'est jamais qu'un point de vue et ça se discute.
__________________
La vie, c'est comme une tondeuse à gazon qui ne tond pas.— Jean-Luc Fonck de Sttellla
|