A part la phrase un peu dans le mauvais sens (ordures, recession, tout ça) et la tournure hyper maladroite (d'autant plus pour les anglophones) sur le French Fries (qui était vraiment horriblement compliqué vu qu'en plus y a non seulement un jeu de mot mais en une info importante) (que le mec n'est justement pas français), j'ai vraiment rien relevé de notable. J'ai même checké l'épisode 1 avec l'épisode VO en parallèle : si j'avais dû traduire j'aurais pas forcément fait les mêmes choix mais j'ai rien vu de choquant. Y a même une ou deux adaptations qui sont carrément bien trouvées (et qui rajoutent du peps là où c'est possible).
On peut presque imaginer que le traducteur a été dérangé pile au mauvais moment vu que les 2 erreurs dont je parle (enfin Softverre) sont genre à 3 cases d'écart.
Bon et sinon c'est tout de même complètement mortel.
Genre hésitez pas à être tatillon sur la trad ça me donnera une raison de le relire une 3e fois !