|
Citation: |
|
|
Posté par ArnaudXIII |
|
|
|
|
|
C'est là où tu te rends compte que c'est chaud, la traduction. On comprend bien le sens de l'expression anglaise mais, pour moi, j'arrive pas à trouver l'expression française qui voudrait dire la même chose.
(j'aurais fait un piètre traducteur) |
|
|
|
|
"Il ya quelque chose de pourri au royaume du Danemark"?
|
Citation: |
|
|
Posté par softverre |
|
|
|
|
|
C’est qui à la trad ? |
|
|
|
|
Jean-Marc Lainé
|
Citation: |
|
|
Posté par ArnaudXIII |
|
|
|
|
|
C'est là où tu te rends compte que c'est chaud, la traduction. On comprend bien le sens de l'expression anglaise mais, pour moi, j'arrive pas à trouver l'expression française qui voudrait dire la même chose.
(j'aurais fait un piètre traducteur) |
|
|
|
|
Je pense que la différence vient du fait que l'expression est devenue assez courante en anglais pour ne pas chercher ce que ça veut dire même si elle fait peu sens par rapport aux faits.
Un peu comme si j'étais d'un autre pays et que je lisais une traduction mot-à-mot de l'expression française "la moutarde me monte au nez" juste après avoir décrit la situation que l'expression concerne. En forçant quelques secondes tu peux deviner ce que ça veut dire, mais pas immédiatement.