Afficher un message
  #16  
Vieux 30/10/2010, 11h36
Avatar de leup
leup leup est déconnecté
Fan de Gourvy
 
Date d'inscription: septembre 2009
Messages: 161
leup change la caisse du Fauve
Ce topic m'amène à l'unique conclusion qu'il vaut nettement mieux lire en VO. Ce que je fais déjà en partie, mais je suis conforté dans ce choix ^^

Concernant la question de la traduction, à mon sens, j'attend d'une bonne traduction qu'elle rende le sens original du texte. Donc, un contre-sens est évidemment une erreur. Si le sens est respecté mais la traduction approximative, ma foi, c'est dommage mais doit-on vraiment s'en offusquer à tout prix ? Les sorties kiosques sont globalement moins chers que le prix US, la traduction a elle même un coût, il y a des délais, etc...

Personnellement, je suis nettement plus dérangé par les choix éditoriaux que par les problèmes de traduction.

Si seulement l'accès au catalogue US était plus simple, je crois que je me passerais totalement de la VF. (quoique les mags VF permettent de lire qq séries que je n'aurais jamais acheté en single autrement..)

edit: j'adore les persos qui parlent francais là... le "Vive le france" est une erreur typique chez les anglos saxons qui n'ont pas q'un seul article pour le genre masculin et féminin. Je trouve l'autre perso bien plus amusant avec ses "très formidable" et ces "zee". La trad de l'accent français, uhuh... c'est vrai qu'on entend souvent le the comme un ze dans nos petites bouches frenchies.
Réponse avec citation