Afficher un message
  #52  
Vieux 28/10/2010, 11h13
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 6 633
Mil K change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.
Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".

Déjà, parce que ce n'est pas (pour moi ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film.
Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film, ce qui n'est pas donné à tout le monde (moi, personnellement, qui ne suis pas un as du cinéma mais qui ne me considère pas comme un cancre en la matière, je ne l'ai pas vu... et je suis loin d'être le seul...). Ok, je vois un peu de quoi parle l'histoire, mais il faut quand même passer de comics -> titre de film -> histoire du film pour comprendre un titre, qui n'était pas une référence à ce film dans le titre original ("the last of the mohicans"...) !


Autant il y a des fois où la traduction me parait bizarre, mais je ne trouve pas de meilleure formulation alors je ne dis rien ("le chevalier costumé" pour "the caped crusader", personnellement, je pense que c'est la meilleure traduction si on ne veut pas reprendre "le chevalier noir"...), autant là je trouve que le titre avait une meilleure traduction.
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
Réponse avec citation