Justement, je trouve que le fait que Jérémy traduise induit un aspect intéressant du job. je m'explique: le premier et principal boulot de Jérémy Manesse n'est pas traducteur mais auteur de théâtre. Ce métier lui permet de traduire une histoire VO en faisant une adaptation, en racontant une histoire cohérente. Qu'en faisant cela, il n'utilise pas la traduction littérale des mots anglais utilisés originellement ne me dérange absolument pas. Par contre, les contresens et mauvaises utilisations de langage selon les persos (Thor, Silver Surfer et les dieux des différents panthéons se doivent d'utiliser un langage châtié).
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.
__________________
Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
|