|
Citation: |
|
|
Posté par edouard.bracame |
|
|
|
|
|
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique. |
|
|
|
|
Pour le coup, "6 heures pour tuer" aurait plus de sens.... Sinon, ça sonne comme "6 heures ou je m'emmerde..." pour moi.
Mais ce qui ressort de tout ca, est bien qu'on a autant de traduction que de personnes
On peut discuter de tout cela bien sur, mais ce n'est pas pour moi le fond du probleme de la traduction.. l'important est de ne pas avoir de faux sens ou de contre sens.... et de respecter les niveaux de langues par rapport aux personnages..