|
Citation: |
|
|
Posté par ollieno |
|
|
|
|
|
"le 'bon' droit" aurait eu de la gueule |
|
|
|
|
Assez d'accord. "Les justes" me parait un nom correct pour l'organisation. Je pense aussi que right dans ce sens est la traduction de "bon droit" (parce qu'ils sont humain et non mutants) et que ça colle bien
Pour revenir à la traduction de "the rights", ils ont été tout de même traduits par "les justes" dans la deuxième intégrale X-Factor. Il serait plutôt de bon ton de conserver les mêmes traductions d'un titre à l'autre...
Mais moi je pense que c'est le traducteur qui est en défaut ; il n'a pas compris le sens et plutôt que de chercher d'où ça venait, il s'est pas trop fait suer avec ce mot là... On voit que le mec c'est absolument pas un pro des X-Men...
Les plus à blâmer, c'est Panini qui ne font pas de relectures, parce que là, ça aurait quand même dû allumer une lumière dans un cerveau, sachant que la phrase ne veut rien dire...