Je pense qu'en VO l'idée était de jouer sur the right signifiant à la fois "ceux qui ont raison" (donc qui ont juste) et "ceux qui sont bien à droite".
Après effectivement il pouvait y avoir confusion en VF, personnellement je n'y avais pas pensé et je pense qu'à l'époque cela n'avait pas été le cas non plus pour la personne qui avait fait la traduction