Pas d'accord avec toi, Olieno, Panini a tendance dans ses traductions à balancer des gros mots, genre "con", un peu partout. Je pense qu'il y a assez d'insultes en français pour pouvoir retranscrire le sens des phrases sans employer d'injures grossières.
Je suis d'accord pour dire que "saperlipopette" est désuet, mais "merde" est peut être un peu tout much...
|