Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   Comics Culture (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=194)
-   -   Panini : des traducteurs qui nik le francé (la preuve en images) (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=38336)

cyclopebox 27/10/2010 17h40

Panini : des traducteurs qui nik le francé (la preuve en images)
 
S’il y a bien un sujet de discussion récurrent sur Buzz Comics, c’est celui de la qualité discutable des traductions effectuées au sein des parutions Panini.

Depuis des années, que ce soit sur ce forum ou d’autres sites / blogs traitant du super-slip, les lecteurs VF continuent de se plaindre de fautes d’orthographe, de grammaire voir carrément de textes en français complètement à côté de la plaque par rapport à celui d’origine.

Ce problème a très souvent été remonté au porte-parole officiel de Panini, mr Raymond Domenech, qui dans sa bonne foi légendaire botte systématiquement en touche en disant qu’il n’a pas à juger le travail de ses collègues.

Je pense que nous lecteurs, sommes en droit d’exiger que l’on arrête de se foutre de notre gueule. Vous n’êtes pas d’accord ?

Critiquer gratuitement c’est bien. Mais traduire une bande dessinée, en quoi cela consiste exactement ?

Je vais citer en exemple mon expérience personnelle sur le dessin animé Patlabor.

En traduisant de l’anglais vers le français les sous-titres anglais de cette série, je ne me suis pas contenté de faire cela en mode « robot » (Google peut presque en faire autant), j’ai pris soin d’adapter le texte en fonction du personnage.

Concrètement, pour une brute écervelée comme Ota, j’ai fait volontairement des petites fautes de français afin de marquer son manque d’instruction; à l’inverse, j’ai toujours pris soin pour Goto ou Shinobu d’utiliser un langage parfait pour bien mettre en avant que ce sont des officiers supérieurs et que leur le Q.I. est bien plus élevé que celui de ce gros bourrin.

Idem pour les expressions du type « kun », « san » ou « chan », qui n’existent que la langue japonaise et qui n’ont rien à faire dans une traduction française : par l’utilisation du tutoiement / vouvoiement ou de terme familier, j’ai adapté le texte en essayant de respecter le sens du dialogue japonais.

Autre point : un traducteur se doit de s’intéresser à son sujet.

Certes, il n’est pas obligatoire d’apprécier l’œuvre sur laquelle on travaille, mais un minimum de concentration et de rigueur sont nécessaires.

Si moi, particulier petite crotte de traducteur amateur qui fait cela sur son temps libre, essaye de faire ces efforts, quelqu’un qui se dit professionnel et qui est payé pour ce travail se doit d’en faire autant, sinon plus.

Comme vous aller le constater dans les messages qui vont suivre, cela est loin d’être le cas lorsqu’on travaille pour le leader français du marché des comics.

Dans les exemples que je vais vous proposer, vous aurez droit à l’image d’un épisode en VO, un commentaire expliquant le contexte, le résultat en VF et bien entendu le nom du coupable.

Et qui sait, peut-être qu’un jour mr Alain Guerrini justifiera sa fonction et fera le nécessaire afin que les futures parutions Panini ne soient plus entachées de cet amateurisme ambiant ?

Bien entendu, je vous invite à participer à ce sujet et nous faire profiter de vos trouvailles !

cyclopebox 27/10/2010 17h41

Civil War #5, traduit par Khaled Tadil


Début de Civil War 5, Johnny Storm (la torche humaine) et sa sœur Sue (la femme invisible), se font la belle au nez et à la barbe des agents du SHIELD.

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...r%205%20VO.jpg

Attention, ce qui suit est très fort !

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...r%205%20VF.jpg

Rien d’anormal ?

Relisez : « (…) ce qu’il en est de Tornade et Richards. »

Et oui ! Il y a confusion entre Johnny Storm et le personnage de Tornade dont le nom original est Storm.

Le traducteur est-il excusable ?

Non, car Tornade n’apparaît pas dans cet épisode, son nom n’y est même pas cité.

Là où Panini montre tout son sérieux professionnel, c’est que lorsque cet épisode a été réédité en album Marvel Deluxe, aucune correction n’a été apportée !

cyclopebox 27/10/2010 17h41

Ultimatum #4, traduit par Thomas Davier


Attention, chef d’œuvre !

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...m%204%20VO.jpg

Le texte original dit : « La Maison Blanche. Univers de Supreme Power. Nick Fury etc… ».

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...m%204%20FR.jpg

Sérieux, le coup de pouvoir suprême de l’univers est la preuve par A + B, que non seulement chez Panini les traducteurs ne connaissent pas leur sujet, qu’ils en ont rien à cirer que le texte n’ait aucun sens, mais surtout que le responsable des parutions (= censé contrôler le travail effectué avant l’envoi en imprimerie) mérite tout, sauf son salaire touché à la fin du mois.

cyclopebox 27/10/2010 17h41

All Star Superman #1, traduit par Khaled Tadil


http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...n%201%20VO.jpg

Clark Kent s’apprête à dévoiler son identité secrète à Loïs Lane. Voyons voir ce que cela donne en VF :

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...n%201%20VF.jpg

Rien de grave ?!!

Hé ho, on parle de Superman là !

Vous savez, le gentil boy scout élevé par papa et maman Kent, qui connaît pour seuls gros mots caca boudin et Terry Long, et qui sans parler comme maître Capello, utilise un vocabulaire au minimum décent.

« Faut que je t’avoue un truc » n’a rien à faire là, c’est du jeunisme à deux balles, accentué par l’absence de sujet dans la phrase.

Si le travail avait été fait correctement, nous aurions eu droit à « je dois vous dire quelque chose ».

cyclopebox 27/10/2010 17h41

Supreme Power #1, traduit par Laurence Belingard


http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...r%201%20VO.jpg

Tout le monde se rappelle de cette scène ?

Bébé Hyperion vient de cramer son toutou à l’aide de sa vision thermique.

Ses parents adoptifs, qui ont ordre de ne pas avoir de relation afin de ne pas perturber le bambin, sont terrifiés à l’idée de pouvoir finir comme le chien et décident de s’envoyer en l’air une dernière fois au cas où ils passeraient de vie à trépas.

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...r%201%20VF.jpg

Sur le fond, le texte français ne dénature pas le sens du texte original.
Ouais…

Sauf que ça ressemble surtout à du français de petit nègre version Tintin au Congo.

Il aurait été plus judicieux de mettre : « Oh oui, comme ça… C’est bon de se sentir en vie ! ».

cyclopebox 27/10/2010 17h42

Villains United #1, traduit par Khaled Tadil


http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...ited%201VO.jpg

Dr Psycho, flanqué de la belle Talia, rend visite à Catman pour l’enrôler dans la bande des supers affreux, mais il obtient une fin de non recevoir.

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...ited%201VF.jpg

Tout semble aller plutôt bien, mais dites-moi, l’expression danser la lambada avec une plume dans le cul ne vous dérange pas ?
Moi si.

Car si le Sarko de l’univers DC parle bien du tube de Kaoma, il dit « je peux te forcer à te crever les yeux avec tes pouces tout en dansant la lambada ».

Dois-je comprendre que mr Tadil est adepte de certains jeux sexuels et cherche à nous faire profiter de ses fantasmes ?

cyclopebox 27/10/2010 17h42

Ultimate Wolverine vs Hulk #5, traduit par Thomas Davier


http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...k%205%20VO.jpg


Suite à une overdose de baffes aux rayons gamma, la petite crotte en adamantium fait un mauvais rêve et s’imagine parler à un panda qui prétend être son animal totem, ce qui le fait bien rigoler car tout le monde sait qu’il s’agit du glouton, animal que l’on trouve essentiellement en Amérique du nord.

Sauf que mr DAVIER a décrété qu’il s’agit du blaireau !

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...k%205%20VF.jpg

Un tel manque de culture, sur de plus un personnage aussi connu, je dirais que le blaireau n’est certainement pas celui que l’on croit…

cyclopebox 27/10/2010 17h42

X-Men The 198 #2, traduit par Genevieve Coulomb


http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...8%202%20VO.JPG

Avant toute chose, sachez que je fais partie des rares défenseurs de mme COULOMB, qui sur les intégrales de Thor a fait à mes yeux du bon travail (le fils d’Odin utilise un langage châtié comme je les aime).

Mais ça, c’est honnêtement indéfendable :

http://buzzretro.buzzcomics.net/cycl...8%202%20VF.jpg

Non seulement la référence à la chute du mur de Berlin est passée à la trappe, mais le 9/11 transformé en 9 novembre (tout le monde a bien compris de quoi il est question ?), me laisse à penser s’il n’y aurait pas chez Panini deux traducteurs portant le même nom.

Voilà ce que j’appelle une pure faute professionnelle, même les collégiens qui traduisent Naruto ne feraient pas une bourde pareille. Nuff’ said !

Bill Mitchell 27/10/2010 17h59

les defenseurs où tous ces héros de la vieille garde se tutoient et se parlent en jeune .
Une horreur sur 12 épisodes

pietro 27/10/2010 18h04

Bonne initiative... depuis le temps qu'effectivement on parle de traduction..
Je ne suis par contre pas toujours d'accord avec tes remarques...

Dans la categorie inexcusable si on connait un peu son sujet:
Le coup de tornade
la maison blanche
Le blaireau...

La ca fait effectivement faute professionnel, dans le sens qu'on a l'impression que le traducteur ne fait pas l'effort de connaissance de l'univers de ce qui est traduit..

Pour le reste, je suis plus septique.. ce sont plus des interpreations de qualite de traductions, a mon sens..

Le il faut que je ... chez Sup aurait sans doute ete le bien venu..
POur la scene sexuel, j'incriminerai plus le lettreur car un ..
Vas-y, oui...
Ca c'est la vie

Fait tout de suite moins petit negre...

Et apres les autres... je pense que ca peut se defendre... et j'avoue que la plume dans le cul.. vu la situation et le ton.. je trouve ca plutot bien trouve...

mrcitrouille 27/10/2010 18h05

Wesh les bouffons, la sermi, j'devrai leur dire que j'veux taffer avec eux ces guignols

Yaneck 27/10/2010 18h10

Très bonne idée. Par contre je conteste le supreme power. On peut discuter la trad, mais il n'y a pas de faute a proprement parler
mais le reste est effarant...

Auteurroriste Zeph 27/10/2010 18h10

Citation:

Envoyé par cyclopebox (Message 1100828)
Non seulement la référence à la chute du mur de Berlin est passée à la trappe, mais le 9/11 transformé en 9 novembre (tout le monde a bien compris de quoi il est question ?), me laisse à penser s’il n’y aurait pas chez Panini deux traducteurs portant le même nom.

En fait, la traductrice a du croire que 9/11 était pour la chute du mur, vu que c'est la date de l'évènement.
C'est assez balèze en effet.

pietro 27/10/2010 18h12

Et encore, en y repensant... pour l'histoire du blaireau...
Bien sur le vrai animal est le glouton.. mais on peut considerer le blaireau comme le cousin europeen du glouton.. et au moins tout le monde voit de quel animal il s'agit... mais sur qu'avec le sens derive de blaireau .. c'est un peu leger...

Ca me rappelle les special strange 35 ou dans un combat contre wendigo, on nous explique que comme l'animal dont il a pris le nom (le serval), logan est hargneux,puissant etc... sauf que quand on sait ce qu'est un serval (petit felin africain tout frele qui chasse des oiseaux)... ca fait bien marrer...

Tout ca pour dire que c'est pas forcement tres simple...

E-V4NE 27/10/2010 18h19

Dans Marvel crossover 9, un bulle de dialogue en allemand est venue se glisser dans spider-boy teamp up.


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 03h15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !