Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   Comics Culture (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=194)
-   -   De la traduction et des traducteurs (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=38521)

KNIGHT 08/11/2010 18h27

Je suis d'accord. Je serais même d'avis que cela prenne la forme non seulement d'une lettre écrite et pourquoi pas d'une pétitition que l'on ferait remonter.

Avec peut-être la sanction de boycotter pendant quelques mois les sorties librairies, ou les albums presse où sévissent la plupart du temps les personnes incriminées ?

Sinon, je comprends Jeremy Manesse, ce n'est certainement pas à lui, porte-parole officiel de Panini (la preuve, il apporte les news toutes fraîches exclusives de Panini, mais seulement pour les comics, les lecteurs de mangas pouvant toujours pleurer... ), de faire remonter les doléances et recommandantions des gentils lecteurs à ses patrons... Nan, faut pas déconner, c'est à eux de se démerder pour faire remonter, on a beau être porte-parole officiel de Panini, y a des limites ! :beu:

Steuf ! 08/11/2010 18h31

Dîtes-moi, outre le fait qu'il y ait des traducteurs qui font mal leur boulot, il n'y a pas aussi un rédac' chef ou un directeur de publication qui s'en tamponne ? C'est pas un peu la politique de Panini d'en avoir rien à foutre ? Parce que bon, je veux bien pardonner un traducteur qui fait dans les comics pour des raisons alimentaires (combien ça touche un traducteur chez Panini ?), mais le mec qui est en charge de publier le mensuel ou l'album, il les voit pas les bourdes ?

Samo 08/11/2010 18h35

"Délation" ?

Ah ben putain :roll:

Olorin 08/11/2010 18h36

Citation:

Envoyé par HiPs! (Message 1104811)
Maintenant, j'aimerais assez que celui qui est déjà allé voir, dans la vraie vraie vie, un collègue de bureau pour le critiquer en face et lui dire que son travail était indigne se manifeste ici...

Ben oui, quand je me suis planté et que j'ai fait de la merde, j'apprécie qu'on vienne me le dire, me montrer comment et pourquoi. Et réciproquement. C'est ce qui s'appelle avoir un comportement professionnel. Se remettre en question est indispensable pour progresser, et c'est bien plus facile quand on te montre tes points faibles.

Après, je comprends aussi la position de Jérémy, il n'est pas traducteur de formation, il est arrivé là presque par hasard, donc aller dire à des gens qui font ce boulot depuis des années qu'ils font de la merde depuis toujours, c'est pas forcément évident.

grogramane 08/11/2010 18h40

Pourquoi tout à coup j'ai envie de me revoir la parodie de Bioman par les Inconnus?:D

john_constantine 08/11/2010 18h56

Citation:

Envoyé par KNIGHT (Message 1104810)
Pour mon exemple, sans peur et sans reproches, il est pris de la Grammaire Méthodique du Français.

Bon je ne saurais te faire entendre raison, néanmoins ton exemple m'intéresse, j'ai les deux versions différentes de la GMF à mes côtés, et je ne trouve nulle trace de ton exemple.
Donc si tu pouvais me donner la page, ça m'intéresserait.

persepolis 08/11/2010 19h15

Citation:

Envoyé par john_constantine (Message 1104874)
Bon je ne saurais te faire entendre raison, néanmoins ton exemple m'intéresse, j'ai les deux versions différentes de la GMF à mes côtés, et je ne trouve nulle trace de ton exemple.
Donc si tu pouvais me donner la page, ça m'intéresserait.

C' est sans intérêt .

JKF 08/11/2010 19h34

A mon poto cyke si besoin de signataire ou autre chose je suis partant ,Cyke a 100 % raison de sa demarche ,cela fait trop longtemps que ca dure ,certains (comme moi) sont passés a la vo malgres le prix plus cher au moins on a les bulles exactes et non pas tronquées de leurs sens .

Maintenant un mot pour J Mannesse ,ce n'est pas J qu'il faut blamer mais ceux qui editent et publient ces "comics" (si on peut les appeller comme ca) car entre des volumes tronqués (ultimates) et les erreurs dans les integrales au vu des prix ca passe une fois mais pas deux ,Jeremy a fait un super boulot mais ce n'est pas a lui de rapporter le cadeau empoisoné ,il est bien gentil deja de perdre du temps sur les forums .

Que les pontes de la sandwicherie se sortent les doights du cul et se mettent a agir en professionnel et non en disant ca se vendra quand meme .C'est pas comme ca que ca marche en France ,donc si Panini refuse de faire des efforts c'est a nous de faire des efforts de notre coté pour ne pas acheter leur came meme si elle est moins chere mais au prix de la traduction baclée ,non de non !

Au temps de lug (paix a son ame) et meme semic on avait pas droit a ca ,certes il y avait de temps en temps des coquilles mais c'etait exceptionnel ,la c'est tout les mois !

Personnellement et ca n'engage que moi j'ai arrété la Vf depuis 2 ans presque 3 ans et je m'en porte mieux (pas mon porte monnaie :D).

La démarche de cyke est juste et merite que tout le monde soit en accord et de faire remonter avec les cases aux pontes de Panono et la a ce moment la peut etre que des lecteurs de vo se remettront a la vf !

michel 08/11/2010 19h55

Citation:

Envoyé par JKF (Message 1104895)
Au temps de lug (paix a son ame) et meme semic on avait pas droit a ca ,certes il y avait de temps en temps des coquilles mais c'etait exceptionnel ,la c'est tout les mois !

Euh... à l'époque on avait moins accès à la VO pour comparer et on n'avait pas internet pour répercuter l'info comme aujourd'hui, mais pour avoir longtemps indexé pour ComicsVF les pages manquantes de la VO dans la VF, ayant donc à l'occasion VO et VF face à face, j'ai été souvent halluciné de la perte d'info due à la traduction. Je veux bien que l'anglais soit plus concis que le français, et le sens général était le plus souvent conservé, mais qu'est ce qu'on a pu perdre comme foule de détails !

john_constantine 08/11/2010 19h57

Citation:

Envoyé par persepolis (Message 1104883)
C' est sans intérêt .

Pas plus que ce sujet nauséabond qui lance des pierres bien aiguisées.

KNIGHT 08/11/2010 19h58

Citation:

Envoyé par john_constantine (Message 1104874)
Bon je ne saurais te faire entendre raison, néanmoins ton exemple m'intéresse, j'ai les deux versions différentes de la GMF à mes côtés, et je ne trouve nulle trace de ton exemple.
Donc si tu pouvais me donner la page, ça m'intéresserait.

Ben il n'y a pas à me faire entendre raison. J'ai raison, c'est absurde de me dire Quand tu mets un "s" à exemple, dans "un texte sans exemples", tu commets une erreur. Non :
le Bordas dit :" Sans peut être suivi d'un nom au singulier ou au pluriel. C'est généralement le sens qui décide. On écrira une boîte sans couvercle (une boîte a un seul couvercle), un gilet sans manches (un gilet a deux manches). Parfois l'usage impose le singulier (il nous accuse sans preuve) ou le pluriel (un ménage sans enfants)."Conclusion : une certaine logique, singulier dans les cas où l'absence concerne une chose, pluriel quand elle concerne des choses habituellement multiples.
Ce que je disais.

Dans la Grammaire des grammaires, de Girault-Duvivier, c'est bien le même son de cloche : Je suis sans pain, sans argent, parce que pain et argent sont ici pris dans un sens vague, indéfini, et qu'ils n'ont point de pluriel dans ce sens ; mais j'écrirai avec le pluriel, je suis sans souliers, parce que l'on pense nécessairement à deux souliers. [...] En voilà assez pour mettre le lecteur en état de reconnoître lui-même quel est le nombre qui convient à un nom précédé d'une préposition ; et il a dû remarquer qu'en général c'est le singulier qu'il doit employer, et qu'il ne doit faire usage du pluriel que quand le sens réveille une idée précise de nombre, de quantité.

Bescherelle aîné, Grammaire nationale, 1856 ne dit pas autrement. Et il cite Racine «Ainsi donc sans témoins je ne puis parler»

L'Académie Française dit : Sans peut, selon le sens, être suivi du singulier ou du pluriel. On écrira toujours au singulier les noms dits abstraits : Être sans pitié. Cela se comprend sans peine. Un orateur est sans passion quand il n’est pas animé par la passion. Cet homme est sans passions s’il ignore les passions. On opposera un couteau sans manche, qui devrait en avoir un, mais un seul, à un gilet sans manches, qui en aurait deux, s’il en avait. Il est sorti sans chapeau ni chaussures. Dans de nombreux cas, cependant, la nuance de sens est si mince que l’on trouvera aussi bien le singulier que le pluriel : C’est un acteur sans défaut ou sans défauts (Littré). De même : Cet homme est mort sans enfant, sans héritier, ou sans enfants, sans héritiers. Pourtant, dès lors que ce dont on parle peut suggérer l’idée de pluralité, c’est le pluriel qui est le plus fréquent. On écrira : Un devoir sans fautes, en jugeant qu’un tel devoir aurait d’ordinaire comporté plusieurs fautes (qu’une faute ne vient jamais seule), plutôt qu’un devoir sans faute, sauf si l’on veut insister sur le caractère exceptionnel de la chose, comme on dirait : sans aucune faute, sans la moindre faute. "
(au passage, on cite ton fameux Littré)

Sauf si tu ne fais pas la distinction entre quelque chose de figé comme sans doute, ou sans faute, et la préposition utilisée avec un nom commun.

Pour l'exemple, sorry, je l'avais vu non pas dans La Grammaire Méthodique du Français, mais dans la Grammaire du Français, de Delphine Denis et Anne Sancier-Chateau, page 443. Page 448, on propose comme exemple voyager en roulotte/sans bagages).


Retour au sujet :
Citation:

Que les pontes de la sandwicherie se sortent les doights du cul et se mettent a agir en professionnel et non en disant ca se vendra quand meme .C'est pas comme ca que ca marche en France ,donc si Panini refuse de faire des efforts c'est a nous de faire des efforts de notre coté pour ne pas acheter leur came meme si elle est moins chere mais au prix de la traduction baclée ,non de non !
Et pourtant si. Ca se vendra quand même. On a beau gueuler aussi fort que l'on veut, Panini est en situation de quasi monopole sur les comics mainstream de Super-héros, je ne sais pas quelle frange des lecteurs les forumeurs représentent, et Neault s'était fait apparemment descendre en flammes lorsqu'il avait lancé le CERCLE et donc la résistance face à l'Ogre Paninien par des Pro-Panini, justement.

Citation:

Au temps de lug (paix a son ame) et meme semic on avait pas droit a ca ,certes il y avait de temps en temps des coquilles mais c'etait exceptionnel ,la c'est tout les mois !
Pourtant, je me demande si Genevieve Coulomb n'offciait pas déjà du temps de Lug-Semic, puisque quand Marvel France a débuté, Panini a récupéré les traducteurs et lettreurs déjà employés par Semic et connus des lecteurs pour assurer un changement dans la continuité.

kael 08/11/2010 20h02

Moi, j'm'en fous. Tant qu'on dit : un ours, des "zour", tout va bien.

Tom pouce 08/11/2010 20h07

Citation:

Envoyé par Tandhruil (Message 1104806)
Parce que tu penses qu'il y a des personne ici qui ne seraient pas capable d'aller choper un traducteur et de lui faire bouffer son bouquin massacrer ?

Ben franchement j'espère que non. Ce serait quand même complètement con et d'un pathétique assez spectaculaire que d'aller faire preuve de violence physique après quelqu'un parce que l'on n'est pas content de la traduction de son comics Spider-Man ce mois-ci.

Citation:

Envoyé par Samo (Message 1104799)
Le copinage a la vie dure, comme partout ailleurs.

Tu ne fais vraiment aucune différence entre le copinage et s'abstenir de dézinguer le boulot d'un de ses collègues de travail en le nommant précisément sur un forum internet public ?

Citation:

Envoyé par Tandhruil (Message 1104812)

Après M. Manesse il fait ce qu'il veut je m'en tape mais qu'il ne vienne pas juger les autres avec ses petites remarques acerbes :

Tu as remarqué que c'est le surnom ridicule que lui a affublé Cyclopebox qui a provoqué sa réaction et sa réponse ici ? Donc, oui du coup, il est "acerbe". Et oui, il a raison.
En quoi se foutre de la gueule du monde en tirant de son chapeau des surnoms à la con rend constructif le boulot de récap effectué sur les erreurs de trads ?
Cyclopebox, pendant que j'y suis:
L'ouverture de ton topic est une idée très constructive, argumenté, images et citations à l'appui, critiques explicatives, top. Vraiment. Mais en profiter pour lancer des "piques" via un surnom, c'est contre-productif car ça détourne le propos, ça "irrite". De plus, le Domenech, j'imagine que c'est lié à "la com'" ? C'est qui ici le représentant Delcourt qui vient vous relayer les infos, discuter éditorial ou comics avec vous ? Celui de Milady ? C'était qui celui de Semic ? Si ils existent, ils faisaient dans le "cash" niveau ton ? Dézinguait leurs collèges publiquement ? Critiquaient leurs patrons et leurs supérieurs ? Chiaient sur leurs boîtes ? Parce que c'est bien ce que tu attends de Jérémy là, ou j'ai mal compris ?

Mais poursuis ton topic, il est très bien ;)
Juste à mon sens, il devrait ne tenir qu'à des posts sur les trads, même pas de coms, que des exemples appuyés, à l'image de ton post d'ouverture.

Par ailleurs, j'ai une question, n'y voyez pas de malice ou de l'ironie, c'est une vraie question: A partir du moment ou l'on a le niveau d'anglais suffisant pour qualifier le travail de traduction, pourquoi lit-on en VF ? Bonne ou mauvaise, une trad n'est qu'une adaptation. Pourquoi se priver du matériel original, tel qu'écrit par l'auteur, avec ses mots ?

john_constantine 08/11/2010 20h12

Citation:

Envoyé par KNIGHT (Message 1104899)
Pour l'exemple, sorry, je l'avais vu non pas dans La Grammaire Méthodique du Français, mais dans la Grammaire du Français, de Delphine Denis et Anne Sancier-Chateau, page 443. Page 448, on propose comme exemple voyager en roulotte/sans bagages).

Bon dans l'absolu nous nous entendons. Je viens de regarder dans Sancier, effectivement, si ça manque de développements il y a bien l'exemple (par ailleurs, je n'avais jamais vu cet usage de "sans peur et sans reproches" -avec un s donc-).
Merci pour la page du Sancier en tout cas ;)

JKF 08/11/2010 20h13

Si personne ne fait rien ,ca va continuer ,en parler comme l'a fait Cyke avec des exemples concrets est encore mieux que l'info remonte justement et ensuite on verra si il y a du changement ou pas .C'est a ce moment la que peut etre un mois sans Panini ou pas .

Le but premier est quand meme une lecture agreable de nos comics et non pas une bouillie infame comme on a depuis trop longtemps .

Si Panini s'en fout et si ils croyent que ca va continuer a se vendre ils trompe énormement .Plus les gens se plaindront et moins d'acheteur potentiel qui seront rebuté ,une seule fois suffit pour dégouter le client .

Quand on achete un livre a 30 € on est en droit d'avoir
1 une edition luxueuse
2 une traduction qui doit etre luxueuse
3 des episodes en entiers comme son nom l'indique c'est une integrale pas une moitié d'integrale .

Les americains le font deja a un prix cher c'est vrai (je parle d'ultimate la) mais c'est integrale et non pas avec des teams ups qui n'ont rien a voir avec le contenu du livre .

Désolé mais Panini ne remplit aucun des contrats avec ses lecteurs .

Prends une integrale Spidey n'importe laquelle ,deja les couleurs bavent et les dialogues sont comment dire (merdiques) donc non a 28 € ou 30 € je reste sur mes masterworks ou essential voir mes vieux Strange (tronqués certainement mais au moins le sens de certaines scenes etaient au moins presque bien retranscrits)


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 17h02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !