Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   Kiosque (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=207)
-   -   AVENGERS UNIVERSE - Marvel Now! (Panini Comics) (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=50965)

scarletneedle 10/05/2015 22h37

Ah, Mathieu s'est inscrit! :clap:

Mathieu Auverdin 10/05/2015 23h25

Merci pour les compliments, ça fait plaisir.

Oh, si, je fais des boulettes.

Comme Archangel et Fred, ça m'a paru naturel sur le moment (malheureusement) même si je sais qu'on ne traduit jamais "affair" par "affaire" dans ce contexte et c'est passé tout seul à la relecture aussi (malheureusement bis). C'est rageant.

Oui, je fais Avengers Now. Ça m'aurait vraiment fait mal de ne plus pouvoir traduire Thor. Les autres aussi, mais surtout Thor.

arrowsmith 10/05/2015 23h30

Welcome monsieur Auverdin ;-)

choubynet 11/05/2015 00h46

Cool que tu fasses le nouveau mag Avengers Now, tu fais clairement partie du top 3 des traducteurs chez Panini à mes yeux.
Ca rassure pour le nouveau magazine !

Ransom 11/05/2015 06h49

Citation:

Envoyé par Mathieu Auverdin (Message 1578619)

Non, Ransom, il ne s'agit pas d'une . Tous les traducteurs ne sont pas des fainéants ou ne souffrent pas d'un manque de professionnalisme.

Pas la peine de prendre la mouche comme ça : ça fait bientôt 3 ans que j'ai repris la VF et quand je vois le nombre d'erreurs et/ou fautes d'inattention qui parsèment les revues Panini (sans parler du nombre non négligeable de trad foireuses), il m'arrive effectivement de douter du professionnalisme d'au moins une partie du personnel impliqué. Ma remarque ne te visait donc pas personnellement.

(au passage, dans le n° suivant de Cap, il y a une répétition de "se" : "où se trouve se sa cible" et, quelques pages plus loin, un "si" en opposition à une phrase affirmative : "tu t'es introduit dans la mauvaise maison". "Si ...").

Mathieu Auverdin 11/05/2015 19h24

Citation:

Envoyé par Ransom (Message 1578648)
Pas la peine de prendre la mouche comme ça : ça fait bientôt 3 ans que j'ai repris la VF et quand je vois le nombre d'erreurs et/ou fautes d'inattention qui parsèment les revues Panini (sans parler du nombre non négligeable de trad foireuses), il m'arrive effectivement de douter du professionnalisme d'au moins une partie du personnel impliqué. Ma remarque ne te visait donc pas personnellement.

Ben étant donné que tu disais, à mots à peine couverts, que je bâcle mes traductions intentionnellement (donc que je suis malhonnête dans ma façon de travailler), je ne peux pas le prendre autrement. Et vu que c'était dit dans un sujet concernant une de mes traductions, je ne peux que le prendre pour moi.

Citation:

Envoyé par Ransom (Message 1578648)
(au passage, dans le n° suivant de Cap, il y a une répétition de "se" : "où se trouve se sa cible" et, quelques pages plus loin, un "si" en opposition à une phrase affirmative : "tu t'es introduit dans la mauvaise maison". "Si ...").

Merci pour ta vigilance.

Ransom 11/05/2015 19h44

Citation:

Envoyé par Mathieu Auverdin (Message 1578873)
Ben étant donné que tu disais, à mots à peine couverts, que je bâcle mes traductions intentionnellement (donc que je suis malhonnête dans ma façon de travailler), je ne peux pas le prendre autrement. Et vu que c'était dit dans un sujet concernant une de mes traductions, je ne peux que le prendre pour moi.

Bon, juste pour être clair parce que s'il y a un truc que je déteste, c'est qu'on interprète mal mes propos.
Voilà ce que j'ai écrit (et que tu n'avais cité que partiellement)
Citation:

Probablement, si. (c'est "avoir une affaire avec ..." dans la VF, pour être précis).
C'est marrant, sur le coup, ça m'a pas choqué : j'ai dû spontanément entendre l'expression dans son sens anglais, j'imagine.
"Avoir une relation" aurait été plus approprié.
Cela dit, cette tendance à la traduction littérale se retrouve fréquemment, y compris de de la part de traducteurs plutôt perçus comme bons.
Solution de facilité, qui permet de gagner en rapidité, j'imagine.
En aucun cas, je ne te vise personnellement, ni à mots couverts ni autrement.
Ce n'est pas à toi personnellement que je pense en écrivant "traducteurs perçus comme bons".
Crois-le ou non, je te considère comme un bon traducteur (ça remonte aux premières trads que j'ai lus de toi chez Panini : un HS Patriot ou Gambit, je sais plus : quand un gars traduit "stiff upper lip" par "flegme britannique", ça dénote une maîtrise certaine de la langue et ça m'est resté en mémoire).

Reste que, globalement, je maintiens ce que j'ai écrit plus haut concernant les trads (et la relecture) Panini en général. Y'a encore une sérieuse marge de progression.


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 08h10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !