Citation:
Envoyé par Mathieu Auverdin
(Message 1578873)
Ben étant donné que tu disais, à mots à peine couverts, que je bâcle mes traductions intentionnellement (donc que je suis malhonnête dans ma façon de travailler), je ne peux pas le prendre autrement. Et vu que c'était dit dans un sujet concernant une de mes traductions, je ne peux que le prendre pour moi.
|
Bon, juste pour être clair parce que s'il y a un truc que je déteste, c'est qu'on interprète mal mes propos.
Voilà ce que j'ai écrit (et que tu n'avais cité que partiellement)
Citation:
Probablement, si. (c'est "avoir une affaire avec ..." dans la VF, pour être précis).
C'est marrant, sur le coup, ça m'a pas choqué : j'ai dû spontanément entendre l'expression dans son sens anglais, j'imagine.
"Avoir une relation" aurait été plus approprié.
Cela dit, cette tendance à la traduction littérale se retrouve fréquemment, y compris de de la part de traducteurs plutôt perçus comme bons.
Solution de facilité, qui permet de gagner en rapidité, j'imagine.
|
En aucun cas, je ne te vise personnellement, ni à mots couverts ni autrement.
Ce n'est pas à toi personnellement que je pense en écrivant "traducteurs perçus comme bons".
Crois-le ou non, je te considère comme un bon traducteur (ça remonte aux premières trads que j'ai lus de toi chez Panini : un HS Patriot ou Gambit, je sais plus : quand un gars traduit "stiff upper lip" par "flegme britannique", ça dénote une maîtrise certaine de la langue et ça m'est resté en mémoire).
Reste que, globalement, je maintiens ce que j'ai écrit plus haut concernant les trads (et la relecture) Panini en général. Y'a encore une sérieuse marge de progression.
|