Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   Comics Culture (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=194)
-   -   De la traduction et des traducteurs (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=38521)

Benlachips 28/10/2010 14h35

De la traduction et des traducteurs
 
Citation:

Envoyé par Yaneck (Message 1101100)
Absolument d'accord avec Darkseid.
Je suis désolé, mais je n'ai pas vu le film, pas lu le livre, et lu la bd seulement depuis cet été, et je connaissais de réputation depuis fort longtemps "le dernier des mohicans". Je ne sais pas de quoi ça parle, mais j'ai toujours entendu cette expression, pour désigner le dernier d'un groupe, qui tiendrait avec un peu de résistance. Pour Last Man Standing, ça me pose aucun soucis.
Et la position que tu adoptes, Ben, montre bien que ce n'est pas une faute, puisque si ça l'était, tu pourrais le démontrer. C'est un choix "éditorial" pourrait on dire (je trouve pas de meilleur mot), pas une erreur.

Mais que veux-tu que je démontre ? En admettant que le titre soit choisi judicieusement, il demeure que la traduction n'a rien à voir ! Pour moi, c'est une erreur...
Tiens, imagine qu'un épisode soit nommé "End of the world" et que ce soit traduit par "2012"...
Pour reprendre "Last man standing", on aurait pu traduire ça par "Doom" ou par "Duke Nukem". En références aux jeux vidéo célèbres que tout le monde connaît. Bah oui, Doom c'est le dernier homme sur Terre, les autres sont morts ou ont été évacués...

Tu saisis ma pensée ?

Outre le fait que je trouve ça ridicule, et ça n'engage que moi, une simple association d'idée ne constitue pas une bonne traduction.


Citation:

Envoyé par Yaneck (Message 1101100)
Et sur la patte laissée par le traducteur, moi je suis pour. Il y a des choses qui auront toujours du mal à passer dans une traduction, alors je préfère que le traducteur, comme Mannesse, assume faire des choix, et puisse les argumenter, plutôt que pondre une trad moyenne et sans intérêt, sur lequel le traducteur n'aura rien à dire. Je ne veux pas que le traducteur change le texte, mais pour moi, il est clairement là aussi pour l'adapter.
L'exemple le plus facile, c'est quand tu as un jeu de mot qui n'existe que là-bas, il faut bien que le traducteur adapte...

Je te fais un copie-colle de ma prmeière réponse :
Citation:

Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette.

Ugo 28/10/2010 15h00

Citation:

Envoyé par Yaneck (Message 1101114)
Le fait qu'il y ait d'autres choix possibles ne montre pas que c'est une erreur de traduction. Ca le deviendra quand tu le prouveras. Comment le prouver? Je sais pas, c'est à toi de prouver. :huhu:

On se croirait sur un forum de JV.com ... Des que t'avance quelquechose il faut que tu le prouve sinon c'est un "fake", j'adore ^^

Clairement je connait cette expression, il n'empeche qu'elle ne convient pas du tout à ce que j'ai cru comprendre de la situation (je n'ai pas lu le comics) mais " Le dernier rempart" comme l'as proposé quelqu'un d'autre semble beaucoup plus adapté.

michel 28/10/2010 15h31

Citation:

Envoyé par Benlachips (Message 1101121)
Mais que veux-tu que je démontre ? En admettant que le titre soit choisi judicieusement, il demeure que la traduction n'a rien à voir ! Pour moi, c'est une erreur...
Tiens, imagine qu'un épisode soit nommé "End of the world" et que ce soit traduit par "2012"...
Pour reprendre "Last man standing", on aurait pu traduire ça par "Doom" ou par "Duke Nukem". En références aux jeux vidéo célèbres que tout le monde connaît. Bah oui, Doom c'est le dernier homme sur Terre, les autres sont morts ou ont été évacués...

Tu saisis ma pensée ?

La preuve que le problème n'est pas évident et que c'est peut-être un truc de générations : avec "Doom" ou "Duke Nukem", qui te semblent limpides, c'est moi qui n'aurait pas du tout compris à quoi ça faisait référence, alors que "le dernier des mohicans " me parle. A chaque fois qu'on utilise une référence culturelle, il y a toujours le risque qu'elle ne soit pas comprise par tous, mais ce n'est pas du tout une erreur, c'est un vrai choix de traduction.

Benlachips 28/10/2010 15h32

Citation:

Envoyé par doop (Message 1101108)
je pense que sur le coup, tu confond CHOIX de traduction et ERREUR de traduction.

Ah mais non... je considère juste ce CHOIX de traduction comme une ERREUR de traduction !

Et puis qui décrète que c'est bien ou mal traduit ? Le plus grand nombre ?
Allons-y...

doop 28/10/2010 15h36

c'est ca ben, ce qui se passe c'est que "le dernier des mohicans" EST une expression utilisée dans le langage courant (que tu ne connaissais peut être pas, mais on ne peut pas tout connaître non plus...)
C'est donc le CHOIX d etraduction plutôt que l'erreur.

Comme MICHEL au dessus en fait.
(Sauf que j'ai du mal quand on compare un classique de la littérature Américaine datant de plus de 100 ans à un jeu vidéo d'il y a quinze ans...)

Ugo 28/10/2010 15h41

Citation:

Envoyé par doop (Message 1101155)
c'est ca ben, ce qui se passe c'est que "le dernier des mohicans" EST une expression utilisée dans le langage courant (que tu ne connaissais peut être pas, mais on ne peut pas tout connaître non plus...)
C'est donc le CHOIX d etraduction plutôt que l'erreur.

Comme MICHEL au dessus en fait.
(Sauf que j'ai du mal quand on compare un classique de la littérature Américaine datant de plus de 100 ans à un jeu vidéo d'il y a quinze ans...)

C'est pas parce que c'est vieux que c'est mieux. Quoi qu'il en soit, et à part Chuck Norris, Duke Nukem dépasse largement tout le reste. ^^

edouard.bracame 28/10/2010 15h43

C'est quoi, Duke Nukem ?

Benlachips 28/10/2010 16h06

Citation:

Envoyé par michel (Message 1101145)
La preuve que le problème n'est pas évident et que c'est peut-être un truc de générations : avec "Doom" ou "Duke Nukem", qui te semblent limpides, c'est moi qui n'aurait pas du tout compris à quoi ça faisait référence, alors que "le dernier des mohicans " me parle. A chaque fois qu'on utilise une référence culturelle, il y a toujours le risque qu'elle ne soit pas comprise par tous, mais ce n'est pas du tout une erreur, c'est un vrai choix de traduction.

Mais Le Dernier des Mohicans me parle, le bouquin, le film, l'histoire, la symbolique... Mais vu que je considère ce titre comme non adapté, c'est bien erreur.

Citation:

Envoyé par doop (Message 1101155)
c'est ca ben, ce qui se passe c'est que "le dernier des mohicans" EST une expression utilisée dans le langage courant (que tu ne connaissais peut être pas, mais on ne peut pas tout connaître non plus...)
C'est donc le CHOIX d etraduction plutôt que l'erreur.

Comme MICHEL au dessus en fait.
(Sauf que j'ai du mal quand on compare un classique de la littérature Américaine datant de plus de 100 ans à un jeu vidéo d'il y a quinze ans...)

L'exemple était destiné à choquer justement. :huhu:

Par contre, cette fameuse expression... jamais entendue ! Pourtant j'ai de nombreuses générations représentées à la maison et dans la famille dont certaines affectionnent le film et l'oeuvre originale...

Citation:

Envoyé par edouard.bracame (Message 1101159)
C'est quoi, Duke Nukem ?

Un jeu vidéo célèbre... Fusil à pompe, lance-roquettes, stripteaseuses, urinoirs, aliens... La totale ! ^^

Yaneck 28/10/2010 18h39

Citation:

Envoyé par Ugo (Message 1101131)
On se croirait sur un forum de JV.com ... Des que t'avance quelquechose il faut que tu le prouve sinon c'est un "fake", j'adore ^^

Clairement je connait cette expression, il n'empeche qu'elle ne convient pas du tout à ce que j'ai cru comprendre de la situation (je n'ai pas lu le comics) mais " Le dernier rempart" comme l'as proposé quelqu'un d'autre semble beaucoup plus adapté.


Juste une dernière chose, et j'arrête pour ma part. Nous sommes plusieurs à expliquer en quoi c'est un choix de traduction, discutable, mais défendable aussi, et pas une erreur. A part des "je pense que", je n'ai pas vu d'argument montrer que c'est bien une erreur. Donc quand on tient une position aussi rigide, faut démontrer que ce qu'on dit est vrai.
Maintenant, je n'irai pas plus loin dans la discussion, Ben a sa position et ne souhaite pas entendre ce qu'on dit. Tant pis, ça ne me fera pas un deuxième trou au derrière de ne pas être entendu.

aegnor 29/10/2010 11h26

Citation:

Envoyé par KNIGHT (Message 1101298)
Ben pour le Storm qui devient Tornade, au contraire, il faut être un peu fan de comics quand même pour savoir qu'il y a un personnage qui a pour nom de code Tornade / Storm. Sauf que là, erreur par rapport à l'épisode, il fallait penser Storm = nom de famille. Ce qui d'ailleurs est idiot, puisque c'est le nom de jeune fille de Susan, et qu'elle s'appelle toujours Richards (ils ont pas divorcé, quand même... Si ?)

Donc, là, c'est pas de l'incompétence, c'est une grosse boulette, simplement.

Ben boulette quand tu fais ton boulot, ça marche une fois... les boulettes à répétition dans ton travail, ça s'appelle de l'incompétence, a moins bien sur que tu sois traiteur spécialisé en Coucous!:flex:

Et là, ce que tu soulignes, c'est justement la méconnaissance de l'univers sur lequel tu es censé travailler, la démarche est loin d'être celle d'un professionnel, donc oui, c'est une boulette du à une démarche amateur de la part du traducteur.

Benlachips 29/10/2010 12h13

Citation:

Envoyé par Yaneck (Message 1101233)
Juste une dernière chose, et j'arrête pour ma part. Nous sommes plusieurs à expliquer en quoi c'est un choix de traduction, discutable, mais défendable aussi, et pas une erreur. A part des "je pense que", je n'ai pas vu d'argument montrer que c'est bien une erreur. Donc quand on tient une position aussi rigide, faut démontrer que ce qu'on dit est vrai.

Alors parce que vous êtes au moins une dizaine et qu'avec Ugo on est que deux, c'est vous qui avez raison...?

Ton message je le vois comme "on est plusieurs à penser ça, on a raison, t'as des arguments qui puent ou t'en as pas du tout, donc tu as tort...". Et ça ce n'est pas un argument...

Si tu n'aimes pas mes arguments et mon point de vue, tant pis, je ne peux rien pour toi.

Citation:

Envoyé par Yaneck (Message 1101233)
Maintenant, je n'irai pas plus loin dans la discussion, Ben a sa position et ne souhaite pas entendre ce qu'on dit. Tant pis, ça ne me fera pas un deuxième trou au derrière de ne pas être entendu.

Ah bon, je ne souhaite pas entendre ? C'est pourtant ce que je fais depuis le début. Ca commence à me courrir...

Le but de la conversation n'est pas de déterminer qui a raison... On a tous les deux raison puisqu'il n'y a pas de tribunal céleste pour rendre justice, pas de conscience cosmique qui sait tout sur tout... Ce sont des points de vues qui diffèrent c'est tout... alors arrête de dire que je ne t'ai pas écouté et que je n'ai pas d'arguments, ça devient ridicule...

Steuf ! 29/10/2010 12h15

http://francemarvel.free.fr/images/e...gTribunal2.jpg

LE TRIBUNAL VIVANT DIT QUE TOUT LE MONDE A GAGNE !

Vous êtes content ? :gni:

Yaneck 29/10/2010 12h34

Je reste sur ma position, et n'alimente pas plus la discussion à ce sujet.

Benlachips 29/10/2010 15h45

Et bim, une main en moins ! :p

Mil K 29/10/2010 15h49

Je vais chercher une hache et je reviens... :(


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 15h13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !